The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fragment

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Drum wie die Staren
Mit Freudengeschrei,
Wenn im Olivenland,
In liebenswürdiger Fremde
Im Tal Die Sonne sticht,
Und das Herz der Erde tuet
Sich auf (...)und wo (...)
Gastfreundlich die Schwellen sind,
An blütenbekränzter Strass'.
Sie spüren nämlich die Heimat. (...)
Wenn aber
Die Luft sich bahnt,
Und ihnen machet wacker
Scharfwehend die Augen der Nordost,
Fliegen sie auf.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Fragment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 15
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fragment

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tout autour les étourneaux
Avec des cris de joie,
Quand au pays des oliviers,
Dans cette agréable terre étrangère,
Dans la vallée où le soleil fait mal,
Et le cœur de la terre
Fleurit (...) où (...)
Les maisons sont accueillantes,
Dans les rues décorées de fleurs.
Ils sentent en effet la patrie. (...)
Mais quand
L'air se fraie un chemin,
Et rend honnêtes
Leurs yeux par le vent du nord-est cinglant,
Ils s'envolent au loin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-10-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 15
Word count: 76