The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl

Language: German (Deutsch)

Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl 
Sind Säle seiner Burg;
Sein Wagen Sturm und [donnernde]1 Gewölk',
Und Blitze sein Gespann.

Die Morgenröth' ist nur ein Wiederschein
Von seines Kleides Saum;
Und gegen seinen Glanz ist Dämmerung 
Der Sonne flammend Licht.

Er [sieht]2 mit gnäd'gem Blick zur Erd' herab:
Sie grünet, blüht und lacht.
Er schilt: es fähret Feur von Felsen auf,
Und [Meer]3 und Himmel bebt.

Lobt den gewaltigen, den [gnäd'gen]4 Herrn,
Ihr Lichter seiner Burg!
Ihr Sonnenheere! flammt zu seinem Ruhm!
Ihr Erden, singt sein Lob!

Erhebet ihn, ihr Meere! braust sein Lob!
Ihr Flüsse, rauschet es!
Es neige sich der Zedern hohes Haupt
Und jeder Wald vor ihm!

Ihr Löwen, brüllt zu seiner Ehr' im Hain!
Singt ihm, ihr Vögel, singt!
Seyd sein Altar, ihr Felsen, die er traf,
Eu'r Dampf sey Weihrauch ihm!

Der Wiederhall lob' ihn! und die Natur
Sing' ihm ein froh Koncert!
Und du, der Erden Herr, o Mensch, zerfleuß
In Harmonieen ganz!

Dich hat er, mehr als alles sonst, beglückt:
Er gab dir einen Geist,
Der durch den Bau des Ganzen dringt, und kennt
Die Räder der Natur.

Erheb' ihn hoch, zu deiner Seligkeit;
Er braucht kein Lob zum Glück.
Die niedern Neigungen und Laster fliehn,
Wenn du zu ihm dich schwingst.

Die Sonne steige nie aus rother Flut,
Und sinke nie darein,
Daß du nicht deine Stimm' vereinigst mit
Der Stimme der Natur.

Lob' ihn im Regen und in dürrer Zeit,
Im Sonnenschein und Sturm!
Wanns schneyt, wann Frost aus Wasser Brücken baut,
Und wann die Erde grünt.

In Überschwemmungen, in Krieg und Pest
Trau' ihm, und sing' ihm Lob!
Er sorgt für dich; denn er erschuf zum Glück
Das menschliche Geschlecht.

Und o! wie liebreich sorgt er auch für mich!
Statt Gold und Ruhm giebt er
Vermögen mir, die Wahrheit einzusehn,
Und Freund' und Saitenspiel.

Erhalte mir, o Herr! was du verliehst,
Mehr brauch' ich nicht zum Glück.
Durch heil'gen Schau'r will ich, ohnmächtig sonst,
Dich preisen ewiglich!

In finstern Wäldern will ich mich allein
Mit dir beschäftigen.
Und seufzen laut, und nach dem Himmel sehn,
Der durch die Zweige blickt;

Und irren an des Meers Gestad', und dich
In jeder Woge sehn;
Und hören dich im Sturm, bewundern in
Der Au Tapeten dich!

Auf Felsen soll mein taumelnd Auge durch
Zerrißne Wolken sehn,
Und suchen dich den Tag, bis mich die Nacht
In heilge Träume wiegt.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-4
W. Berger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ewald Christian von Kleist's sämmtliche Werke nebst des Dichters Leben aus seinen Briefen an Gleim. Herausgegeben von Wilhelm Körte. Zweyter Theil. Berlin bei Johann Friedrich Unger 1803, pages 80-84.

Note: This is the original version of the poem, recovered from Kleist's manuscript by Wilhelm Körte. Kleist's poems published earlier were edited by Karl Wilhelm Ramler and contain several changes from Ramler's hand; see below.

1 Schubert, Berger: "donnerndes"
2 Berger: "schaut"
3 Berger: "Erd' "
4 Schubert, Berger: "großen"

Submitted by Thierry Morice and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in de natuur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Great is the Lord! The heavens without number", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la nature", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-07 21:03:59
Line count: 68
Word count: 398

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dieu dans la nature

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Grand est le Seigneur ! Les cieux sans nombre
Sont des pièces dans son palais,
La tempête est son chariot et les nuages plein de tonnerre
Et les éclairs sont son attelage.

L'aurore est seulement un reflet
De l'ourlet de sa robe,
Et comparé à sa splendeur elle n'est qu'un crépuscule,
La lumière flamboyante du soleil.

Il regarde d'un regard gracieux la terre,
Et il verdit, fleurit et rit.
Il menace et le feu s'élève des rochers,
Et la mer et le ciel tremblent.

Louez le Tout-puissant, le grand Seigneur,
Lumières de son château,
Armées du soleil qui flamboient pour sa gloire,
Terres, chantez sa louange.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803) DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Peter Schubert, Johann Abraham Peter Schulz. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Ewald Christian von Kleist (1715 - 1759), "Hymne", written 1758, first published 1759 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Peter Schubert, Johann Abraham Peter Schulz. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-11-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 16
Word count: 106