Deine rauhe Blutstropfen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Deine rauhe Blutstropfen
Süßen auf meiner Haut.
Nenne meine Augen nicht Verräterinnen,
Da sie deine Himmel umschweben;
Ich lehne lächelnd an deiner Nacht
Und lehre deine Sterne spielen.
Und trete singend durch das rostige Tor
Deiner Seligkeit.
Ich liebe dich und nahe weiß
Und verklärt auf Wallfahrtzehen.
Trage dein hochmütiges Herz,
Den reinen Kelch den Engeln entgegen.
Ich liebe dich wie nach dem Tode
Und meine Seele liegt über dich gebreitet --
Meine Seele fing alle Leiden auf,
Dich erschüttern ihre schmerzlichen Bilder.
Aber so viele Rosen blühen
Die ich dir schenken will;
O, ich möchte dir alle Gärten bringen
In einem Kranz.
Immer denke ich an dich
Bis die Wolken sinken;
Wir wollen uns küssen --
Nicht ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au barbare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Pierre Mathé
[Guest Editor] , Karl Bellenberg
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-12
Line count: 24
Word count: 117
Au barbare
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les âpres gouttes de ton sang
Sont douces à ma peau.
N'appelle pas traîtres mes yeux
Parce qu'ils flottent dans ton ciel ;
En souriant je m'étends sur ta nuit
Et apprend à jouer à tes étoiles.
Et en chantant je passe la porte rouillée
De ta félicité.
Je t'aime et approche blanche
Et transfigurée comme en pèlerinage.
Je porte ton cœur altier,
Pur calice vers les anges.
Je t'aime comme après la mort,
Mon âme étendue sur toi --
Mon âme a accueilli toute les peines,
Leurs douloureuses images te bouleversent.
Mais tant de roses fleurissent
Que je veux t'offrir ;
Ô, je voudrais t'offrir tous les jardins
En une seule couronne.
Je pense toujours à toi,
Jusqu'au naufrage des nuages ;
Nous voulons nous embrasser --
N'est-ce pas ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-12-12
Line count: 24
Word count: 129