by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Lille Viggo, vil du ride ranke?
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Lille Viggo, vil du ride ranke? 
Sæt dig på mit knæ, du søde dreng! 
Barn jeg er med dig i sjæl og tanke,
vi vil lege, til du skal i seng. 

Her hos dig jeg barnehimlen finder,
glemmer alt, hvad der gør hjertet ve. 
Lad mig kysse dine røde kinder,
lad mig dog de brune øjne se! 

Vis mig så, hvor stor du er, du søde! 
Nej, hvor hånden dog er buttet rund! 
Smilet sidder i de kinder røde,
alt for smuk er dog din lille mund! 

Hver en blomst du kysser, som en broder
taler med den på din egen vis,
hele verden har du i din moder,
hendes skød er dig dit paradis! 

Jeg en smuk historie dig lover,
følg nu moder til din lille seng! 
Synge vil jeg for dig, til du sover
lille Viggo, moders bedste dreng! 

Du måske for mig som ældre synger,
når jeg skal til ro den sidste gang. 
Ja, når jorden på min kiste tynger,
syng da med den dybe vuggesang. 

Tænk på ham, der trofast mange gange
gynged dig på armen op og ned. 
Verden glemmer mig og mine sange,
mon du glemme vil min kærlighed?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Petit Viggo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:15
Line count: 28
Word count: 195

Petit Viggo
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Petit Viggo, veux-tu sauter sur mes genoux ?
Assieds-toi sur mes genoux, gentil garçon !
Mon enfant, mon cœur et mes pensées sont avec toi,
Nous allons jouer jusqu'à ce que tu ailles te coucher.

Là, je trouve chez toi le paradis de l'enfance,
J'oublie tout ce qui peine le cœur,
Laisse-moi embrasser tes joues rouges,
Laisse-moi donc voir tes yeux marrons !

Fais-moi voir comme tu es grand, mon mignon !
Comme tes mains sont potelées !
Un sourire se pose sur tes joues rouges,
Ta petite bouche est bien trop jolie !

Comme un frère, tu embrasses chaque fleur,
Et tu parles à ta manière avec elles,
Ta mère est ton monde tout entier,
Et son sein est ton paradis !

Je te promets une belle histoire
Si tu suis maman à ton petit lit !
Je chanterai pour toi jusqu'à ce que tu dormes
Petit Viggo, tu es le meilleur garçon de ta maman !

Quand je serai vieille, peut-être chanteras-tu pour moi
Quand j'irai pour la dernière fois dormir.
Oui, quand la terre pèsera sur mon cercueil,
Tu chanteras une grave berceuse.

Pense à celle qui avec dévouement
T'a bien des fois bercé dans ses bras.
Le monde m'oubliera, moi et mes chansons,
Mais toi mon chéri, m'oublieras-tu ?

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 28
Word count: 213