The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das große Halleluja

Language: German (Deutsch)

Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung,
Dem unsre [Psalme]1 stammeln,
Obgleich der wunderbare Er
Unaussprechlich, und undenkbar ist.

Eine Flamme von dem Altar an dem Thron
Ist in [unsre]2 Seele geströmt!
Wir [freun]3 uns Himmelsfreuden,
Daß wir sind, und über Ihn erstaunen können!

Ehre sey ihm auch von uns an den Gräbern hier,
Obwohl an seines Thrones lezten Stufen
Des Erzengels niedergeworfne Krone
Und seines Preisgesangs Wonne tönt.

Ehre sey und Dank und Preis dem Hocherhabnen, dem Ersten,
Der nicht begann, und nicht aufhören wird!
Der sogar des [Staubes]4 Bewohnern gab,
Nicht aufzuhören.

Ehre dem Wunderbaren,
Der unzählbare Welten in den Ocean der Unendlichkeit aussäte!
Und sie [mit Heerschaaren Unsterblicher füllte]5,
Daß Ihn sie liebten, und selig wären durch Ihn!

Ehre dir! [Ehre dir!]6 Ehre dir!
Hocherhabner! Erster!
Vater der Schöpfung!
Unaussprechlicher! [Undenkbarer]7!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-4, 6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 66-67; and with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 227-228.

1 Schubert: "Psalmen"
2 Klopstock (1798 edition): "unsere"
3 Klopstock (1798 edition): "freuen"
4 Schubert "Staubs"
5 Klopstock (1798 edition): "füllete mit Heerschaaren Unsterblicher"
6 Schubert: "Ehre,"
7 Schubert: "o Undenkbarer"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El gran al•leluia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het grote Alleluja", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The great hallelujah", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le grand alléluia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-02-02 04:31:14
Line count: 24
Word count: 137

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The great hallelujah

Language: English after the German (Deutsch)

We honour the Sublime One, the First One, the Father of Creation -
He to whom we address our psalms
although the Wonderful One
is inexpressible and unimaginable!

A flame from the altar by the throne
is ignited in our souls.
We rejoice with heavenly joy,
that we exist and can be so amazed by Him.

We honour him at the edge of the graves here,
even though at the last step of his throne
the archangel has thrown down his crown
and sings his song of praise and bliss!

We honor, thank and praise the Sublime One, the First One -
He who has no beginning and no end,
He who gave even the inhabitants of dust
immortality!






Glory be to Thee! Glory be to Thee!
Sublime One, First One,
Father of Creation!
Inexpressible, Unimaginable One!!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 20
Word count: 137