Wenn er auf einmal plötzlich vor mir...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände,
O Erd' und Himmel, was begönn' ich nur?
Sein teures Haupt nähm' ich in beide Hände
Und küßte meiner alten Küsse Spur
Auf seinen Augen, Lippen, Haaren, Wangen -
Was hab' ich ohne dich nur angefangen!
Auf seinen Grübchen, Groll- und Lächelfalten -
Wie hab' ich's ohne dich nur ausgehalten!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Driessler (1921 - 1998), "Wenn er auf einmal plötzlich", op. 10/3 no. 8 [ high voice and piano ], from Liebesreime: 10 Variationen auf Texte von Ricarda Huch, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wenn er auf einmal", op. 105 (6 Lieder für Alt und Klavier) no. 6 (1935) [ alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände", op. 22 (Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ high female voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tout d'un coup il se tenait devant moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 8
Word count: 58
Si tout d'un coup il se tenait devant moi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Si tout d'un coup il se tenait devant moi,
Ô terre et ciel, par quoi commencerais-je ?
Je prendrais sa chère tête dans mes deux mains
Et embrasserais les traces de mes derniers baisers
Sur ses yeux, ses lèvres, ses cheveux, ses joues --
Ce que sans toi j'ai donc commencé !
Sur sa fossette, sur les plis de son courroux et de son sourire --
Comment sans toi l'ai-je donc supporté !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 71