The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es jagen sich Mond und Sonne

Language: German (Deutsch)

Es jagen sich Mond und Sonne
Und holen sich niemals ein,
Du bist meines Lebens Wonne
Und wirst doch ewig nicht mein.

Es löschen die Sonnenstrahlen
Das silberne Mondenlicht,
In zitternden Liebesqualen
Verbleicht mir das Gesicht.

Doch wird mein Herz auch nimmer
Von seinen Wunden heil,
Um keiner Freude Schimmer
Ist mir mein Leiden feil.

Und legte all' seine Sterne
Der Himmel zu Füßen mir,
Ich blies' es zurück in die Ferne
Und sehnte mich lieber nach dir.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La lune et le soleil se chassent l'un l'autre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-02-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 16
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La lune et le soleil se chassent l'un l'autre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La lune et le soleil se chassent l'un l'autre
Et ne s'attrapent jamais,
Tu es le bonheur de ma vie
Et tu ne seras pas à moi pour toujours.

Les rayons du soleil effacent
La lumière argentée de la lune,
Avec des frissons  d'amour douloureux
Mon visage pâlit.

Mais jamais mon cœur
Ne guérira de ses blessures,
Pour aucun éclat de joie
Ma souffrance n'est à vendre.

Et si toutes les étoiles étaient posées
À mes pieds par le ciel,
Je les enverrais au loin
Et je préférerais soupirer après toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-02-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 16
Word count: 91