The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In den Blättern wühlte

Language: German (Deutsch)

In den Blättern, wühlt in dem Walde spielt Sommerwind!
Und er lacht dazu nach der Morgenruh
Wie ein lustig Kind!
Aber später dann, wenn der Frost im Tann
Durch die Zweige schoß,
Ist kein Blatt mehr fest, und im Laubgeäst
Ist der Schrecken los!
In der Frühlingszeit war das Herzeleid
Mir ein Kinderspiel,
Nun erzittert matt mir das Herz,
Ein Blatt am erfrorenen Stiel!

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le vent d'été agite", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-02-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 11
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le vent d'été agite

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le vent d'été agite les feuilles, joue dans la forêt !
Et après le repos du matin, il rit
Comme un enfant joyeux !
Mais plus tard, quand dans les sapins le gel
Tire à travers les branches,
Aucune feuille ne reste, et dans les branches
On est délivré de l'épouvante !
Au temps du printemps, un chagrin
Pour moi n'était qu'un jeu d'enfant,
Maintenant mon cœur tremble avec lassitude,
Une feuille sur une tige gelée !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-02-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 11
Word count: 77