Ich schleiche meine Straßen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich schleiche meine Straßen
Mit müdem Fuß einher,
Sie dehnt sich ohne Maßen,
Das Ränzel wird mir schwer.
Doch hab' ich drin geborgen
Kein Silber und kein Gold,
Nur meine stillen Sorgen
Hab' ich darein gerollt.
Ob mir der Himmel blaue,
Ob ich im Nebel geh' --
Ich weiß nicht, was ich schaue
Nur, daß ich dich nicht seh'!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Ich schleiche meine Straßen mit müdem Fuß einher", op. 108 no. 1, published 1901 [ voice and piano ], from Drei Gesänge von Gräfin Wilhelmine von Wickenburg-Almasy für eine Singstimme mit Begleitung des Claviers, no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Ich schleiche meine Straße", op. 27 (Zwei Lieder) no. 1 (1909) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by James Rothstein (b. 1871), "Ich schleiche meine Strassen", op. 54 (Vier Lieder für eine hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ high voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je me glisse dans les rues", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 12
Word count: 58
Je me glisse dans les rues
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je me glisse dans les rues
Sur mes pieds fatigués,
Elles semblent sans fin,
Mon sac me semble lourd.
Mais je n'y ai mis
Ni argent ni or,
Seulement mes soucis silencieux
Enroulés dedans.
Que ce soit sous un ciel bleu,
Ou dans le brouillard que je marche,
Je ne sais pas ce que je vois,
Seulement que je ne te vois pas !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 12
Word count: 64