The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie sind die Tage schwer!

Language: German (Deutsch)

Wie sind die Tage schwer!
An keinem Feuer kann ich erwarmen,
Keine Sonne lacht mir mehr,
Ist alles leer,
Ist alles kalt und ohne Erbarmen,
Und auch die lieben klaren
Sterne schauen mich trostlos an,
Seit ich im Herzen erfahren,
Daß Liebe sterben kann.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Comme les jours sont pesants !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-06-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 9
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme les jours sont pesants !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme les jours sont pesants !
Il n'y a pas de feu où me réchauffer
Aucun soleil ne me sourit plus,
Tout est vide,
Tout est froid et sans pitié,
Et les chères et claires étoiles
Me regardent aussi avec tristesse,
Depuis que dans mon cœur j'ai appris
Que l'amour peut mourir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Oskar Baumann, Viggo Brodersen, Rudolf Brömel, Ferdinand Gerhardt, Otto Gross, Heinz-Otto Hoffmann, Hans Kracke, Hans-Hermann Kurig, Will Mewes, Heinz Sälter, Immo Schneider, Ludwig Scholl, Karl Franz Schwarz, Josef von Vintschger, Peter Voelkner, Rudolf Wagner-Régeny, Alfred Wassermann, Justus Hermann Wetzel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-02-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 9
Word count: 52