Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meiner Heimat Namen soll ich sagen? Irgendeinen andern mußt du fragen, Dem des Sternenhimmels weite Räume Wohlbekannt sind und das Land der Träume. Meine Heimat liegt in goldnem Kreise, Keines Wanderers noch Schiffers Reise Mag die schönen, silberhellen, weichen Küsten und Gestade je erreichen, Keines Weisen Mund nennt ihren Namen; Dennoch viele sind, die dorther kamen, Viele, die in Heimwehnächten ferne Sie erträumen im Bezirk der Sterne, Die in Angst und Sehnen nach ihr rufen, Die ihr Bild in dunkler Seele schufen Und die Ahnung alles Besten, Großen In dies Bild und alle Liebe schlossen. Dieser Einer bin ich, und ich reise Ohne Rast nach jenem goldenen Kreise. Deiner Stimme Klang und deines Haares Koseduft weckt mir ein wunderbares, Liebes Angedenken jenes Landes, Dessen namenloses, unbekanntes Heimatglück ich Ahnender empfunden Jenes Tages, da ich dich gefunden. Und ich ahne: unsre regen Seelen, Während auf den ruhigen Kanälen Uns die Gondel führt auf Dämmerwegen, Reisen meinem Vaterland entgegen, Reden heimatlich vertraute Worte, Pochen an des fernen Landes Pforte, Sagen seinen fremden, selig süßen Namen, während unsre Lippen küssen.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 86.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 4, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Meiner Heimat Namen soll ich sagen?", op. 181 no. 14, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 14 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I am to say the name of my homeland?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dois-je dire le nom de ma patrie ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 32
Word count: 177
Dois-je dire le nom de ma patrie ? Il te faut demander n'importe quel autre À celui dont les vastes espaces du ciel étoilé Et le pays des rêves sont bien connus. Ma patrie s'étend en cercles d'or, Aucune expédition, à pied ou en bateau Ne peut jamais atteindre ses belles, claires, douces Côtes et plages. Aucune sorte de bouche ne dit leurs noms ; Pourtant nombreux sont ceux qui vinrent là, Nombreux, ceux qui dans les lointaines nuits de nostalgie S'imaginent dans le domaine des étoiles, Qui dans la peur et le désir l'appellent, Qui firent naître son image dans leur âme obscure Et enfermèrent dans cette image et tout amour Le pressentiment de choses meilleures, plus grandes. De celle-là seule je suis, et j'avance Sans hâte après chacun de ses cercles d'or. Le son de ta voix et le parfum câlin De tes cheveux éveillent en moi le merveilleux Et cher souvenir de ce pays, Que je pressentais et dont j'ai ressenti Le bonheur indicible, inconnu Dès que je t'ai trouvée. Et je le pressens : nos âmes s'éveillent, Pendant que sur les canaux tranquilles Une gondole nous mène sur les routes crépusculaires Nous voyageons à la rencontre de ma patrie, Parlons les mots familiers de mon pays Frappons à la porte lointaine de ce pays Disons son nom étranger, radieux, doux Tandis que nos lèvres s'embrassent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 4, first published 1911
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 32
Word count: 229