The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An eine Falte

Language: German (Deutsch)

Wie Gottes Athem seine Fluren fächelt,
so wird es leicht und licht
in diesem klaren Angesicht.
Es hat die Erde gern
und schwebt ihr fern
und liebt und lächelt.

Und Gottes Finger bildete den Bug
vom Ebenbilde.
Es zieht so milde
hin über alles Leid,
und es verzeiht
der edle Zug.

In dich, o unvergeßlich feine Falte,
betend versanken
meine Gedanken.
Daß diese letzte Spur
seiner Natur
mir Gott erhalte!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À une ride", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "To a wrinkle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-03-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 18
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À une ride

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme le souffle de Dieu évente ses prairies,
Ainsi légèreté et lumière seront
Dans ce visage clair.
Il aime bien la terre,
Et flotte loin d'elle
Et aime et sourit.

Et le doigt de Dieu a formé la proue
À son image.
La douceur ainsi s'étend
Au-dessus de toutes les souffrances,
Et pardonne
Le noble trait.

En toi, ô inoubliable fine ride,
Sombrent en prière
Mes pensées.
Que cette dernière trace
De sa nature
Avec Dieu demeure !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936), "An eine Falte" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Mittler, Dora Pejačević. Go to the text.


Text added to the website: 2013-02-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 18
Word count: 78