Non m'è grave 'l morire
Language: Italian (Italiano)
Non m'è grave 'l morire,
donna, per acquetar vostro desire,
anzi il viver m'annoia,
sapend'esser voler vostro ch'io moia.
Ben morrei più contento,
s'io fossi inanzi a voi di vita spento,
e vi vedess'a sorte
lagrimar per pietà de la mia morte.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mourir ne me pèse pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-09-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 8
Word count: 42
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Mourir ne me pèse pas
Language: French (Français) after the Italian (Italiano)
Mourir ne me pèse pas,
Madame, pour satisfaire votre désir,
C'est plutôt vivre qui m'ennuie,
En sachant que vous souhaitez que je meure.
Je mourrais plus heureux
Si j'étais devant vous sans vie,
Et si je vous voyais par bonheur
Pleurer de pitié sur ma mort.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-03-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 46