The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich habe meine Kerze ausgelöscht

Language: German (Deutsch)

Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 148.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-11 16:32:37
Line count: 8
Word count: 47

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'ai éteint ma bougie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'ai éteint ma bougie ;
La nuit s'engouffre par la fenêtre ouverte,
M'enlace doucement et me fait
Son ami et son frère.

Tous deux avons le même mal du pays ;
Nous diffusons des rêves prémonitoires
Et parlons à voix basse des temps anciens
Dans la maison de notre père.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Nacht" = "La nuit"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Rolf Ackermann, Hans Martin Breyer, Werner Bühler, Gottfried von Einem, Kurt Hessenberg, Franz Krause, Rudolf Krauss, Hans-Hermann Kurig, Friedrich Wilhelm Lothar, Reinhold Melber, Otto Modler, Hans Nahme, Immo Schneider, Karl Scholz, Wilhelm Steiner, Carl von Szelle, Herbert Thienemann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-03-09.
Last modified: 2017-08-07 23:14:12
Line count: 8
Word count: 50