You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

O dunkelglühende Sommernacht!
Geigen locken im lauen Garten,
Leuchtkugeln blühen in weichen, zarten
Bogen empor. Meine Tänzerin lacht.

Heimlich schleich' ich davon. Die Zweige 
Blühender Träume dämmern blaß.
Ach, alle Lust geht so bald zur Neige,
Nur das Verlangen brennt ohne Unterlaß.

Wunderherrliche Sommernachtfeste
Meiner Jugend, wo seid ihr hin?
Alle Tänze, ob ich auch fröhlich bin,
Gleiten so kühl, es fehlt das Beste.

O dunkelglühende Sommernacht,
Laß mich doch einmal den träumeschweren
Becher der Lust bis zum Grunde leeren,
Der mich sättigt und endlich stille macht!

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 185-186.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer night", subtitle: "(April 1909)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-03-04 00:00:00.

Last modified: 2019-03-09 16:43:28

Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Summer night

Language: English after the German (Deutsch)

Oh darkly-glowing summer night!
Violins sound beguilingly in the warm garden,
Lampions bloom aloft in a soft, delicate
Arch.  My dancing partner laughs.

Secretly I steal away. The branches
Of blossoming dreams grow pale in the twilight.
Ah, all joy wanes so very quickly,
Only yearning burns without ceasing.

Wondrously glorious summer-night celebrations
Of my youth, where have you gone?
All dances, though I may be merry,
Glide so coolly; the best is missing.

Oh darkly-glowing summer night!
Let me for once drain the dream-laden 
Goblet of passion to the last drop,
[The goblet] that would satisfy and finally quieten me!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "(April 1909)"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommernacht", subtitle: "(April 1909)", written 1909, appears in Unterwegs, first published 1911
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinz-Otto Hoffmann. Go to the text.


Text added to the website: 2019-05-01 00:00:00.

Last modified: 2019-05-01 09:56:45

Line count: 16
Word count: 101