The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es schienen so golden die Sterne

Language: German (Deutsch)

Es schienen so golden die Sterne,
am Fenster ich einsam stand
und hörte aus weiter Ferne
ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
in der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
vorüber am Bergeshang,
ich hörte im Wandern sie singen
die stille Gegend entlang:
von schwindelnden Felsenschlüften
wo die Wälder rauschen so sacht,
von Quellen, die von den Klüften
sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
von Gärten, die überm Gestein
in dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
wo die Mädchen am Fenster lauschen,
wann der Lauten Klang erwacht,
und die Brunnen verschlafen rauschen
in der prächtigen Sommernacht.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Yearning", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nostalgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 24
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Splendeva tutto d'oro il firmamento,
io stavo solitario al mio balcone,
ed ascoltavo lontano, nel silenzio,
suonare il corno del postiglione.
Sentii allora nel petto ardermi il cuore,
perché dentro di me un pensiero nasceva:
chi mai sarà insieme con lui a viaggiare
nello splendore della notte estiva!

Una coppia di giovani viandanti
procedeva lungo pendio del monte,
ed ascoltavo intento i loro canti
attraversare il paesaggio silente:
venendo giù da rupi scoscese
dove il bosco lieve sussurra,
e da sorgenti che da forre segrete
si gettano nel fitto della foresta oscura.

Il canto raccontava di statue di marmo,
e di giardini che, sopra la roccia,
si fanno selvatici nel fogliame fitto,
e di palazzi al chiaro di luna,
dove fanciulle ascoltano intente,
quando il liuto il suo canto leva,
e sonnolenta mormora la fonte,
nello splendore della notte estiva.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Carl Eschmann, Wilhelm Freudenberg, Fritz Kauffmann, Wilhelm Martens, C. A. Joh. Masberg, J.G. Pejacsevich, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Othmar Schoeck, Emil Sulzbach, Richard Trunk, August Walter. Go to the text.


Text added to the website: 2013-03-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 24
Word count: 140