The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Be you still, be you still, trembling...

Language: English

Be you still, be you still, trembling heart;
Remember the wisdom out of the old days:
Him who trembles before the flame and the flood,
And the winds that blow through the starry ways,
Let the starry winds and the flame and the flood
Cover over and hide, for he has no part
With the proud, majestical multitude.

Translation(s): ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: first published in Savoy, November 1896 as one of "Windlestraws", revised 1899 and 1922, renamed "To his heart, bidding it have no fear"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Al suo cuore, esortandolo a non temere", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-01-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 7
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Al suo cuore, esortandolo a non temere

Language: Italian (Italiano) after the English

Sta' calmo, sta' calmo, cuore mio agitato;
ricorda la saggezza degli antichi giorni:
Chi sta tremante davanti alle fiamme e ai flutti,
e ai venti che soffiano lungo i sentieri di stelle,
Che i venti stellari e le fiamme e i flutti
lo coprano e nascondano, perché non fa parte
della fiera, maestosa moltitudine.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by William Butler Yeats (1865 - 1939), "Out of the old days"
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Roderick-Jones, Paul Schwartz. Go to the text.


Text added to the website: 2013-03-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 7
Word count: 54