by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
Rüberettich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Sie liebte ihn, er liebte sie, Sie liebten sich beide erstaunlich. Im ganzen England gab es nie Eine Liebe so treu und erbaulich. Doch gilt in England von Alters ein Satz, Ich weiß nicht, ob noch wo anders: "Und wer auch noch so liebt seinen Schatz, Darf lieben daneben noch Andres." Sie liebte die Rübe, den Rettich sehr, Der Streit drüber wollte nicht end'gen; Über derlei hält es in England schwer, Sich untereinander verständ'gen. Da gab es in England böse Zeit, Man schlug sich um Rettich und Rübe, Und um den Rettich- und Rübensaft Zerging die süßeste Liebe. Ja lebten nur beide, wo du und ich Und die Kultur viel weiter, Sie liebten nun beide den Rüberettich Und liebten und lebten noch weiter.
Authorship:
- by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Rüberettich", 1837? [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Vegetable war", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 123