Singable translation from Volkslieder (Folksongs)
Translation by August Kopisch (1799 - 1853)
Die Spröde
Language: German (Deutsch)  after the Calabrian
Ich sahe eine Tig'rin Im dunkeln Haine, Und doch mit meinen Tränen Konnt' ich sie zähmen. Sah auch die harten Steine, Ja Marmelsteine, Erweicht vom Fall der Tropfen Gestalt annehmen. Und du, so eine zarte, Holdsel'ge Kleine, Du lachst zu meinem Seufzen Und bittern Grämen.
Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Calabrian from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Spröde", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 3, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La noia esquerpa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De harde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The aloof woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme dure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45