The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'eau pure du bassin

Language: French (Français)

"Eau pure du bassin, miroir immobile, 
dis-moi ma beauté. - [Ô]1 Bilitis, ou qui que tu sois, 
Téthys peut-être  ou Amphitritê, 
tu es belle, sache-le.

"Ton visage se penche sous ta chevelure épaisse,
gonflée de fleurs et de parfums. 
Tes paupières molles s'ouvrent à peine 
et tes flancs sont las des mouvements de l'amour.

"Ton corps fatigué du poids de tes seins 
porte les marques fines de l'ongle 
et les taches bleues du baiser. 
Tes bras sont rougis par l'étreinte. 
Chaque ligne de ta peau fut aimée.

-- Eau claire du bassin, ta fraîcheur repose. 
Reçois-moi, qui suis lasse en effet. 
Emporte le fard de mes joues, et la sueur de mon ventre 
et le souvenir de la nuit."


Translation(s): ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Debussy.

Submitted by Marvin J. Ward

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marvin J. Ward) , title 1: "The pure water of the basin", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Klares Wasser im Bassin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 22:47:45
Line count: 17
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Klares Wasser im Bassin

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

"Klares Wasser im Bassin, regungsloser Spiegel,
tu mir meine Schönheit kund."  -  "O Bilitis, oder wer immer du auch bist,
Thetis vielleicht oder Amphitrite,
schön bist du, wisse dies.

Dein Antlitz neigt sich unter deinem dichten Haar,
von Blüten schwer und Wohlgeruch.
Und deine weichen Lider, sie sind fast geschlossen;
ermattet deine Flanken von der Liebe Lust.

Dein Leib, ermüdet von der Schwere deiner Brüste,
ist gezeichnet von der feinen Spur der Nägel
und von der Küsse dunkler Flecke.
Gerötet vom Umfangen sind deine Arme.
Die Liebe waltete auf deiner ganzen Haut."

- "Klares Wasser im Bassin, deine Kühle, sie erquickt.
Nimm mich, die fürwahr ermattet ist.
Wasch hinweg das Rouge auf meinen Wangen, den Schweiß auf meinem Leib
und das Erinnern dieser Nacht."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-04-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 17
Word count: 124