Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O Thou with dewy locks, who lookest down

Language: English

O Thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring! 

The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

Translation(s): CZE GER RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jaru"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dir, Lenz", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Весне", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21

Line count: 16
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dir, Lenz

Language: German (Deutsch) after the English

Du, der betauten Haars herniederschaut
durch klare morgendliche Fenster, richt'
den Engelsblick auf unser westlich Land,
das jubelnd deine Ankunft preist, o Lenz! 

Die Hügel sagen es, und auch die Täler
hören zu; all uns're sehnend' Blicke gehn
hinan zu deinen hellen Zelten: Komm!
Dein heil'ger Fuß betrete unser Land!

Komm übers Hügelland und lass die Luft
dein duftend Kleid liebkosen; lass deinen
Odem uns genießen früh bis spät; streu
deine Perlen auf die liebeskranke Flur.

Schmück sie mit deiner holden Hand; ihr Schoß
empfange deinen zarten Kuss;  und setz 
die goldne Krone ihr aufs matte Haupt;
ihr lockig Haar ist hochgesteckt für dich.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "To Spring" CZE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): William Henry Bell, Harold Blumenfeld, Caspar J. Diethelm, Christopher Montague Edmunds, Eric Fogg, Hans Gál, Antony Garlick, John Pierre Herman Joubert, Christopher Kaye Le Fleming, Sven Lekberg, Laurence Powell, William Rea, Godfrey Ridout, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Ben Brian Weber, Norma Ruth Wendelburg, John David White, William Wolstenholme, William Brocklesby Wordsworth. Go to the text.


Text added to the website: 2013-04-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:10

Line count: 16
Word count: 104