The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Da ward auch die zur Frucht Erweckte

Language: German (Deutsch)

Da ward auch die zur Frucht Erweckte,
die schüchterne und schönerschreckte,
die heimgesuchte Magd geliebt.
Die Blühende, die Unentdeckte,
in der es hundert Wege giebt.

Da ließen sie sie gehn und schweben
und treiben mit dem jungen Jahr;
ihr dienendes Marien-Leben
ward königlich und wunderbar.
Wie feiertägliches Geläute
ging es durch alle Häuser groß;
und die einst mädchenhaft Zerstreute
war so versenkt in ihren Schoß
und so erfüllt von jenem Einen
und so für Tausende genug,
dass alles schien, sie zu bescheinen,
die wie ein Weinberg war und trug.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 17
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit,
la discrète, si belle dans son effroi,
la Vierge d'amour chez elle visitée.
La femme en fleurs, dans son intégrité,
et qui est voie multiple.

Elle allait librement, comme en apesanteur
éclose avec l'an neuf ;
sa vie consacrée à sa mission mariale
en devenait royale et merveilleuse.
Comme un carillon de jour de fête,
cela traversait chaque logis ;
et celle qui naguère s'ébattait comme une jeune fille
s'absorba dans ce travail en elle,
tellement envahie par cet Un
--et cela pour la multitude humaine--
que tout s'illuminait de son illumination,
elle, telle une vigne, portant.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 17
Word count: 106