The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dein Lied erklang, ich habe es gehört

Language: German (Deutsch)

Dein Lied erklang, ich habe es gehört,
Wie durch die Rosen es zum Monde zog, 
Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog,
Hast du zur frommen Biene dir bekehrt.
Zur Rose ist mein Drang,
Seit mir dein Lied erklang!
 
Dein Lied erklang, [die Nachtigallen klagen,]1
Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied
dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,
Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht,
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!


Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

R. Leibowitz sets stanza 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".

1 in another version by Brentano: "die Nacht hat's hingetragen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La teva cançó sonà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "When your song rang out to me", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ton chant a retentit, je l'ai entendu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-15 10:46:21
Line count: 18
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ton chant a retentit, je l'ai entendu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ton chant a retenti, je l'ai entendu
Passer dans les roses et monter vers la lune,
Le papillon multicolore qui volait au printemps,
Tu l'as converti en une pieuse abeille.
Mon élan est pour la rose,
Depuis que ton chant a retenti en moi !

Ton chant a retenti, [les rossignols chantent,]1
Ah, doux chant du cygne de mon repos
Auprès de la lune qui écoute et regarde du ciel,
Auprès des étoiles et des roses, je dois me plaindre,
Où s'est-elle envolée,
Celle pour qui ce chant retentit !

Ton chant a retenti, ce n'était pas une vaine mélodie,
Le printemps tout entier, qui respire l'amour,
A plongé pendant que tu chantais
Dans le cours nostalgique de ma vie,
Au coucher du soleil,
Quand ton chant a retenti en moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 dans une autre version de Brentano: "la nuit l'a emporté"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-05-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 18
Word count: 132