The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Trepp' hinunter geschwungen

Language: German (Deutsch)

[Die Trepp' hinunter geschwungen]1 
Komm' ich in vollem Lauf, 
Die Trepp' [empor gesprungen]2
Kommt er und fängt mich auf:
Und wo die [Treppe]3 so dunkel ist, 
Haben wir vielmal uns geküßt, 
[Und]4 Niemand hat's gesehen.

Ich komm' in den Saal gegangen, 
Da wimmelt's von Gästen bunt, 
Wohl glühten mir die Wangen,
Wohl glühte mir auch der Mund:
Ich meint', es säh' mir's jeder an, 
Was wir da mit einander gethan --
Doch niemand hat's [gesehen]5.

Ich [mußt']6 hinaus in den Garten, 
Und wollte die Blumen sehn, 
Ich konnt' es nicht erwarten,
In den Garten hinaus zu gehn.
Da blühten die Rosen überall, 
Da sangen die Vögel mit lautem Schall,
Als hätten sie's [gesehen]5.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 R. Strauss: "Die Treppe hinunter gesprungen"; Meyer-Helmund: "Die Treppe heruntergeschwungen" (further changes for Meyer-Helmund may exist not shown above) 2 Loewe: "hinunter geschwungen"
3 R. Strauss: "Trepp' "
4 R. Strauss: "Doch"
5 R. Strauss: "geseh'n"
6 R. Strauss: "musste"

Submitted by Alberto Pedrotti


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Nobody saw"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai dégringolé les escaliers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-12-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 21
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'ai dégringolé les escaliers

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'ai dégringolé les escaliers
À toute allure,
Il [s'est élancé dans]1 les escaliers,
Et il m'a soulevée,
Et là où les escaliers sont obscurs,
Plusieurs fois nous nous sommes embrassés,
[Et]2 personne ne nous a vus.

Je suis arrivée dans la salle,
Fourmillante d'invités bigarrés,
Les joues embrasées
Et la bouche embrasée aussi,
Je pensais que chacun y verrait
Ce que nous venions de faire ensemble,
Mais personne ne l'a remarqué.

Il me fallait sortir dans le jardin,
Aller voir les fleurs,
Je ne pouvais attendre
De sortir dans le jardin.
Là, partout les fleurs étaient écloses,
Là, les oiseaux chantaient à gorge déployée,
Comme s'ils l'avaient vu.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 R. Strauss: "a monté"
2 R. Strauss: "Mais'"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Berger, Emil Hartmann, Julius Kniese, Johann Karl Gottfried Loewe, Erik Meyer-Helmund, Richard Georg Strauss. Go to the text.


Text added to the website: 2013-05-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 21
Word count: 108