In welche soll ich mich verlieben
Language: German (Deutsch)
In welche soll ich mich verlieben,
Da beide liebenswürdig sind?
Ein schönes Weib ist noch die Mutter,
Die Tochter ist ein schönes Kind.
Die weißen, unerfahrnen Glieder,
Sie sind so rührend anzusehn!
Doch reizend sind geniale Augen,
Die unsre Zärtlichkeit verstehn.
Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde,
Der zwischen zwei Gebündel Heu
Nachsinnlich grübelt, welch' von beiden
Das allerbeste Futter sei.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Farber (b. 1945), "In welche soll ich mich verlieben?", 2008 [voice and piano], from Yolante und Marie, no. 2. [
text verified 1 time]
- by Don Forsythe (b. 1932), "In welche soll ich mich verlieben?", 2007, published c2007-8 [high voice and piano], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 7. [
text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "With which one shall I fall in love?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-10-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:58
Line count: 12
Word count: 62
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
With which one shall I fall in love?
Language: English after the German (Deutsch)
With which one shall I fall in love,
Since both are lovable?
The mother is still a beautiful woman,
The daughter is a beautiful child.
White, inexperienced limbs,
It is so moving to gaze upon them!
Yet brilliant eyes that understand
Our tenderness are ravishing.
My heart is like my grey friend1,
Who, confronted with two bales of hay,
Ruminates and ponders, which of the two
Is the very best to eat.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 i.e., Buridan's ass
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-05-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 12
Word count: 72