by
Édouard Guinand (1838 - 1909)
Récit de Siméon: "Eh bien, encore des pleures?"
Language: French (Français)
Available translation(s): ITA
Eh bien, encore des pleurs!
Encore seule restée en ces lieux.
Ils accourent l'ivresse et l'amour dans les yeux....
Leurs cœurs son pleins de joie
Femme, plus de sanglots!
Il ne faut pas qu'on voie,
Un seul visage triste,
Un seul front soucieux.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Recitativo di Simeone: "Ebbene, ancora lacrime?"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-02-04
Line count: 8
Word count: 43
Recitativo di Simeone: "Ebbene, ancora lacrime?"
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Ebbene, ancora lacrime?
Rimango ancora sola in questi luoghi?
Ecco, accorrono con gli occhi pieni d'amore e d'ebrezza...
I loro cuori sono pieni di gioia
donna, cessa di singhiozzare!
Non si deve più vedere
un solo volto triste
una sola fronte pensosa.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 8
Word count: 42