The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Récit de Siméon: "Eh bien, encore des...

Language: French (Français)

Eh bien, encore des pleurs!
Encore seule restée en ces lieux.
Ils accourent l'ivresse et l'amour dans les yeux....
Leurs cœurs son pleins de joie
Femme, plus de sanglots!
Il ne faut pas qu'on voie,
Un seul visage triste, 
Un seul front soucieux.


Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Recitativo di Simeone: "Ebbene, ancora lacrime?"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-02-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Recitativo di Simeone: "Ebbene, ancora lacrime?"

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Ebbene, ancora lacrime?
Rimango ancora sola in questi luoghi?
Ecco, accorrono con gli occhi pieni d'amore e d'ebrezza...
I loro cuori sono pieni di gioia
donna, cessa di singhiozzare!
Non si deve più vedere
un solo volto triste
una sola fronte pensosa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Édouard Guinand (1838 - 1909)
      • This text was set to music by the following composer(s): Claude Achille Debussy. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-06-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:13
Line count: 8
Word count: 42