The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das eine Wort

Language: German (Deutsch)

Ach könnt' ich wissen das eine Wort,
Dass du mir zugethan:
Ich säng' es hinaus in Einem fort
Die weite Sternenbahn.
"Sie liebt mich!"

Hört es, ihr Sterne dort!
Was soll noch euer Schein?
"Sie liebt mich!" Dies eine Wort
Erhellt die Welt allein.
"Sie liebt mich!"


Translation(s): CAT ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The one word", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (CatalĂ ) (Salvador Pila) , title 1: "La sola paraula", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-06-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 10
Word count: 47

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The one word

Language: English after the German (Deutsch)

Ah, could I know the one word
[Namely,] that you cared for me:
I would sing it out continuously
Into the great pathway of the stars,
"She loves me!"

Hear it, you stars there!
What does your shining still mean to me?
"She loves me!" This one word
Alone illuminates the world.
"She loves me!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895) CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-06-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 10
Word count: 55