It is the evening hour
It is the evening hour,
How silent all doth lie,
The horned moon he shows his face
In the river with the sky.
Just by the path on which we pass,
The flaggy lake lies still as glass.
Spirit of her I love,
Whispering to me,
Stories of sweet visions, as I rove,
Here stop, and crop with me
Sweet flowers that in the still hour grew,
We'll take them home, nor shake off the bright dew.
Mary, or sweet spirit of thee,
As the bright sun shines tomorrow.
Thy dark eyes these flowers shall see,
Gathered by me in sorrow.
In the still hour when my mind was free
Walk alone - yet wish I walked with thee.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Published subsequently under many titles.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Mary Bayfield", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-01-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 18
Word count: 119
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: German (Deutsch) after the English
Es ist die Abendstund',
wie stille alles liegt.
Aus nächt'gem Strome blickt ein Mond,
der sich zur Sichel biegt.
An unserm Pfad, den ich begeh
liegt still wie Glas der müde See.
Wie lieb ich ihren Geist,
ganz leis erzählt er mir
Truggeschichten, süße, da ich geh,
hier steh, und pflücke mir
Blümlein, die sprossten in der Nacht,
für uns zuhaus, den Tau auf ihnen acht.
Mary, dein Geist mag vor mir stehn;
wenn hell die Sonn scheint morgen,
werden deine dunklen Augen Blümlein sehn,
die ich gepflückt in Sorgen,
in stiller Stund, als frei der Geist ward mir,
alleine geh -- doch wünsch', ich ging mit dir.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by John Clare (1793 - 1864), "Mary Bayfield", appears in John Clare: Poems, first published 1920
- This text was set to music by the following composer(s): Harold Ronald Clark, Shena Eleanor Fraser, Leslie Walters. Go to the text.
Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 18
Word count: 107