Language: German (Deutsch)
Wir sind ja, Kind, im Maie,
Wirf Buch und Heft von dir!
Komm' einmal her in's Freie,
Und sing' ein Lied mit mir.
Komm, singen fröhlich beide
Wir einen Wettgesang,
Und wer da will, entscheide,
Wer von uns besser sang!
Translation(s): DUT ENG FRE FRE
List of language codes
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein
Lied aus ihrem frühsten Mädchenalter, vielleicht schon im
elften Jahre gedichtet. So reizend naive enthalten die Dichtungen
jener Zeit an die Hundert. Auf das tiefste spiegelt sie überall
die Wirklichkeit ab."
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het sijsje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The siskin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le serin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chardonneret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 8
Word count: 40
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
It is May, child,
Cast aside your schoolbooks!
Come here into the outdoors
And sing a song with me.
Come, let us cheerfully compete
With each other in song,
And whoever wishes to, may decide
Which of us sang better!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Note: the original title of the translation was "The finch" (a more familiar type of bird)
Translation of the text at the top of the Schumann score: "A poem from her earliest girlhood, perhaps written already in her eleventh year. There are close to a hundred such delightfully naive pieces in the poetry of that period. In every sense they reflect reality most profoundly."
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-03-20.
Last modified: 2015-03-20 00:07:44
Line count: 8
Word count: 40