LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869)
Translation © by Jim Reilly

Le soir
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Le soir ramène le silence.
Assis sur ces rochers déserts,
Je suis dans le vague des airs
Le char de la nuit qui s'avance.

Vénus se lève à l'horizon ;
À mes pieds l'étoile amoureuse.
De sa lueur mystérieuse
Blanchit les tapis de gazon.

De ce hêtre au feuillage sombre
J'entends frissonner les rameaux :
On dirait autour des tombeaux
Qu'on entend voltiger une ombre.

Tout à coup détaché des cieux,
Un rayon de l'astre nocturne,
Glissant sur mon front taciturne,
Vient mollement toucher mes yeux.

Doux reflet d'un globe de flamme,
Charmant rayon, que me veux-tu ?
Viens-tu dans mon sein abattu
Porter la lumière à mon âme ?

Descends-tu pour me révéler
Des mondes le divin mystère?
[Les]1 secrets cachés dans la sphère
Où le jour va te rappeler ?

Une secrète intelligence
T'adresse-t-elle aux malheureux ?
Viens-tu la nuit briller sur eux
Comme un rayon de l'espérance ?

Viens-tu dévoiler l'avenir
Au cœur fatigué qui t'implore ?
Rayon divin, es-tu l'aurore
Du jour qui ne doit pas finir ?

Mon cœur à ta clarté s'enflamme,
Je sens des transports inconnus,
Je songe à ceux qui ne sont plus
Douce lumière, es-tu leur âme ?

Peut-être ces mânes heureux
Glissent ainsi sur le bocage ?
Enveloppé de leur image,
Je crois me sentir plus près d'eux !

Ah ! si c'est vous, ombres chéries !
Loin de la foule et loin du bruit,
Revenez ainsi chaque nuit
Vous mêler à mes rêveries.

Ramenez la paix et l'amour
Au sein de mon âme épuisée,
Comme la nocturne rosée
Qui tombe après les feux du jour.

Venez !... mais des vapeurs funèbres
Montent des bords de l'horizon :
Elles voilent le doux rayon,
Et tout rentre dans les ténèbres.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Gounod •   L. Niedermeyer 

C. Gounod sets stanzas 1-2, 4-6, 8
L. Niedermeyer sets stanzas 1-2, 4-6, 8
J. Altès sets stanzas 1-5, 8-13
J. Cohen sets stanzas 1-6, 8-13

View original text (without footnotes)
1 Gounod, Niedermeyer: "Ces"

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le soir", appears in Méditations poétiques [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Henry Altès (1826 - 1895), "Le soir", op. 26 no. 15, published [1865?], stanzas 1-5,8-13 [ voice and piano or orchestra ], from 15 Mélodies, no. 15, Paris, Éd. Simon Richault [sung text not yet checked]
  • by Jules Émile David Cohen (1835 - 1901), "Le Soir", published [1863], stanzas 1-6,8-13 [ high voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Le soir", CG 441 (1840-2), published 1861, stanzas 1-2,4-6,8 [ voice, piano, horn obbligato ] [sung text checked 1 time]
  • by Edmond Michotte (1831 - 1914), "Le soir", published [1864] [ vocal quartet for female voices and piano ], from Vingt-cinq morceaux de chant à une et à plusieurs voix avec accompagnement de piano, no. 25, Paris, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]
  • by Louis Niedermeyer (1802 - 1861), "Le soir", stanzas 1-2,4-6,8 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jim Reilly) , "Evening", copyright © 2016-2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 274

Evening
Language: English  after the French (Français) 
The evening brings back silence.
Seated on these deserted rocks
I track in the hazy air
The advancing chariot of night.

Venus rises on the horizon;
At my feet the amorous star
With its mysterious radiance
Turns the lawn’s carpet white.

From the beech wood’s dark foliage
I hear the palms rustle :
It seems that from the tombs
You can hear a ghost flutter.

Suddenly leaving the heavens,
A ray from the nocturnal star
Glides upon my solemn brow
And arrives to gently touch my eyes.

Gentle reflection of that globe of flame,
Charming ray, what do you want of me?
Do you come to my battered breast
To bring light to my soul?

Do you descend to reveal to me
The divine mystery of worlds?
[The]1 secrets hidden in the sphere
Where day goes to call you forth?

Are you a secret intelligence
Here to address the unhappy?
Do you come at night to shine on them
Like a ray of hope?

Do you come to unveil the future
To the tired heart which pleads with you?
Divine ray, are you the dawn
of the day which will not end?

My heart ignites at this clear light,
I feel unknown transports,
I dream of those who are no longer;
Gentle light, are you their soul?

Perhaps these happy spirits
Glide thus to these woody groves
Enveloped with their image,
I believe I feel nearer to them!

Ah, if it is you, beloved ghosts!
Far from the crowd and far from the noise,
Return then every night
And mingle with my reveries.

Bring back peace and love
To the breast of my exhausted soul,
Like the dewy night
Which descends after the fires of day.

Come !...but funereal mists
Mount the edges of the horizon:
They veil the sweet ray,
And everything returns to darkness.

View original text (without footnotes)

Note: updated March 18, 2024.

1 Gounod, Niedermeyer: "These"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016-2024 by Jim Reilly, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Le soir", appears in Méditations poétiques
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 52
Word count: 306

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris