The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Stolt Henrik og Fru Gaaseurt, tag blot...

Language: Danish (Dansk)

SOMMERVINDENS VILDE JAGT
 Stolt Henrik og Fru Gaaseurt, tag blot jer i Agt!
 Nu begynder Sommervindens vildene Jagt :
 Søen gnistrer som Sølv i dens Spor,
 Myggene Sivskoven bange forlade ;
 Det er meget værre, end I tror,
 Hu, hvor det ler nu i Bøgenes Blade!
 Træk det grønne om Hagen !
 Der er St. Hansorm med Ildtunge rød
 Og Engtaagen, det er en Sky, der er død ;
 Hvilken Bølgen og Gyngen,
 Hvilken Ringen og Syngen :
 Kornvangens Guldaks slaar den lede Vind
 Mod hinanden, saa det klinger ;
 Edderkoppen spiller paa sit Strængespind
 Med de lange Ben, saa det springer.
 Duggen triller med Klang fra Tue,
 Stjærneskud flyve fra Himmelbue,
 Sommerfuglen flygter med Larm gennem Hækken,
 Frøen springer langt ud i Bækken.
 -- Tys! hvad tyder nu dens Færd?
 Hvert et vissent Løv den vender.
 Ak, den søger Eders Frænder:
 Vaarens blaahvide Strøm af Blommer,
 Jordens flygtige Drøm om Sommer.
 Længst er de Jord !
 Men nu svinger den op
 Over Træernes Top,
 Thi opstanden den tror
 Er det drømfine Flor,
 Og i sælsomme Toner
 Den dem hilser igen
 I de lovrige Kroner.
 -- Se saa ! nu er det snart forbi.
 Den hvirvler hen ad luftig Sti
 Mod Søens blanke Flade,
 Og dér i tusind Vovers Dans
 I blege Stjerners Genfærdsglans
 Den vugges blidt til Hvile
 Hvor her blev tyst !
 Ak, var det lyst !
 O sving, Mariehone, sving dig fra din Blomstertue
 Og bed om fagert Solskinsliv alt hos din fagre Frue !
 Alt danse Bølgerne om Næs,
 Alt trækker stribet Snegl paa Græs ;
 Nu vaagner Skovens Fugleflok,
 Og Blomsten ryster Dug af Lok
 Og spejder efter Sol.
 Vaagner, vaagner, alle Blommer,
 Solen kommer !
 Alt i Øst i Farvestrømme
 Hilse os dens Morgendrømme!
 Snart den af de dunkle Vande
 Smilende opstaar,
 Stryger fra sin lyse Pande
 Rige Straalehaar !


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-08-14.
Last modified: 2014-06-16 10:05:18
Line count: 56
Word count: 304

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Glorieux Henrik et Madame Camomille,...

Language: French (Français) after the Danish (Dansk)

La chasse infernale du vent d'été
 Glorieux Henrik et Madame  Camomille, prenez bien garde à vous !
 Maintenant commence la chasse infernale du vent d'été :
 À son passage, le lac étincelle comme de l'argent,
 Les moustiques quittent craintivement la forêt de roseaux ;
 C'est bien plus que je ne croyais,
 Hé ! Qui rit maintenant dans les feuilles de hêtre !
 Un trait qui verdit autour de la haie !
 C'est un ver luisant à la langue rouge feu,
 Et le brouillard sur le pré, c'est un nuage qui est mort !
 Quelle houle et quel balancement !
 Quelle lutte et quel chant !
 Le méchant vent frappe tant les épis d'or
 Que le champ de blé en retentit ;
 L'araignée joue sur sa solide toile
 Avec ses longues pattes, et elle se déchire.
 Avec bruit la rosée coule de la motte d'herbe,
 Les étoiles filantes volent sur la voûte céleste,
 Le papillon s'enfuit avec bruit dans les haies,
 Les grenouilles sautent loin dans le ruisseau.
 Silence ! Que fait maintenant le vent ?
 Quand il tourne dans les feuilles mortes,
 Hélas, il cherche vos amis :
 La profusion de fleurs bleu-ciel du printemps,
 Les rêves fugaces d'été de la terre,
 Depuis longtemps poussière !
 Mais maintenant il tourne là-haut,
 Au-dessus de la cime des arbres,
 Car il croit que là-haut,
 Se trouvent les fleurs  au rêves ténus,
 Et avec d'étranges sons,
 Il les salue à nouveau
 Dans la couronne des feuillages.
 Voyez ! Cela est maintenant bientôt passé.
 Il tourbillonne librement sur une pente aérienne
 Vers la brillante surface du lac,
 Et là, dans la danse de mille vagues,
 Dans le pâle éclat fantomatique des étoiles,
 Il se berce et s'endort paisiblement.
 Comme tout est devenu silencieux !
 Ah, tout était lumière !
 Ô envole-toi des touffes de fleurs petite coccinelle,
 Et invite gracieusement la lumière du soleil chez ta jolie femme !
 Les vagues dansent autour du cap,
 L'escargot bariolé traîne sur l'herbe,
 Maintenant le peuple des oiseaux s'éveille en forêt,
 Les fleurs secouent la rosée de leurs boucles
 Et guettent le soleil.
 Fleurs, éveillez-vous, éveillez-vous.
 Le soleil arrive !
 À l'est, dans un torrent de couleurs,
 Il nous présente son rêve du matin !
 Bientôt, tout sourire, il émerge
 Des flots de la nuit,
 Et il écarte de son front lumineux
 Sa splendide chevelure de rayons !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-08-14.
Last modified: 2014-06-16 10:05:18
Line count: 56
Word count: 391