You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sur un album

Language: French (Français)

Elle était blanche, cette page, 
Mieux valait la laisser ainsi ; 
Du plus innocent griffonnage 
Son état vierge est obscurci.

Il valait mieux n'y rien écrire, 
Elle était blanche, et je pouvais 
Y voir seul pleurer ou sourire 
Les vers amis que je rêvais ;

Ces vers que vous dictiez vous-même 
Y miraient en paix leur fraîcheur, 
Et la page sous le poème 
Ne perdait rien de sa blancheur.

C'est une étrange fantaisie 
D'avoir voulu sur ce papier 
Crucifier la poésie 
Comme une fleur sur un herbier :

Elle n'est plus qu'une victime ; 
Il ne demeure sous vos yeux 
Plus rien de sa primeur intime, 
Tous les vers écrits sont si vieux !

Et vous voilà bien avancée ! 
Vous aurez eu pour tout régal, 
Au lieu d'un lis dans ma pensée, 
Dans votre album un madrigal.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Upon an album", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00.

Last modified: 2015-06-24 18:08:35

Line count: 24
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Upon an album

Language: English after the French (Français)

It was blank, that page,
'twere better left that way;
its virginal state is obscured
by the most innocent scribbles.

It would have been far better
if nothing were ever written.
'Twas blank, and I alone could see
upon it (whether crying or smiling)
the friendly verses I had dreamed;

These verses you dictated personally
gazed intently there, even peacefully,
and the page under the poem 
lost nothing of its whiteness. 

A strange fantasy it is to have desired
upon this paper
to crucify poetry
like a fresh flower in an herbarium.

She is nothing more than a victim;
under your eyes, no more remains of
its former intimate foretaste;
all the written verses are so old!

And behold! You so advanced and developed!
You must have treats about you everywhere!
In place of a lily in my thoughts,
a madrigal in your album.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-05-06 00:00:00.

Last modified: 2019-05-06 13:34:24

Line count: 25
Word count: 144