The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach, hätt' ich Engelzungen

Language: German (Deutsch)

Ach, hätt' ich Engelzungen,
Ich hätt' euch wohl gesungen
Das süße, liebe Lied,
Das mir so still und selig
Im jungen Herzen glüht.

Ich weiß ja keine Weisen,
Den Herren so zu preisen,
Den Vater, treu und mild,
Wie meine ganze Seele
Ihm singt und jauchzt und spielt.

Ich muß mein Haupt Ihm neigen,
Kann weinen nur und schweigen
In Seligkeit und Schmerz;
Ach Kind, Er weiß dein Lieben,
Er sieht dir ja in's Herz.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder von Luise M. Hensel, herausgegeben von Prof. Dr. C. Schlüter, Paderborn: Verlag von Ferdinand Schönigh, 1869, page 1.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Quiet praise of God", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-09-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 15
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quiet praise of God

Language: English after the German (Deutsch)

Ah, had I the tongues of angels,
I would have sung well for you
The sweet, dear song
That, quietly and blissfully,
Glows in my young heart.

But I know no melodies
With which to praise the Lord,
The Father, faithful and gentle,
In the way that my entire soul
Sings, rejoices and plays at the thought of Him.

I must bow my head before Him,
I can only weep and fall silent
In bliss and pain;
Ah, child, He knows your loving,
For he can see into your heart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Title used by Hoffmann: "Praise of God"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-09-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 15
Word count: 90