The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf einer Wanderung

Language: German (Deutsch)

In ein freundliches Städtchen tret' ich ein,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Aus einem offnen Fenster eben, 
Über den reichsten Blumenflor
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Daß die Blüten beben,
Daß die Lüfte leben,
Daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor.

Lang' hielt ich staunend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vor's Tor gekommen,
Ich weiß es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch;
Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle,
Ich bin wie trunken, irrgeführt --
O Muse, du hast mein Herz berührt
Mit einem Liebeshauch!


Translation(s): ENG FRE FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "On a walk", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur une promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "En balade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Una passeggiata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Una passeggiata

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Entro in una cittadina ridente,
le strade sono rosse nella luce del tramonto.
Da una finestra spalancata,
oltre il davanzale fiorito, 
s'ode risuonare una campana dorata,
e una voce come un coro d'usignoli
che fa vibrare i fiori
e ravvivare l'aria, 
che accende le rose di un rosso più intenso.

A lungo mi arrestai, sopraffatto dalla gioia.
Come io sia poi uscito fuori porta
in verità non saprei dirlo.
Ah, come qui è pieno di luce il mondo!
Fluttuano in cielo nubi purpuree
alle mie spalle la città è avvolta da nebbie dorate;
Sussurra, fra gli ontani, il ruscello, sussurra, in basso, il mulino,
Sono inebriato, smarrito --
O Musa, mi hai toccato il cuore,
con un alito d'amore!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einer Wanderung" ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-09-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 19
Word count: 118