The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Armida's garden

Language: English

I have been there before thee, O my love!
Each winding way I know and all the flowers,
The shadowy cypress trees, the twilight grove,
Where rest, in fragrant sleep, the enchanted hours.
I have been there before thee. At the end
There stands a gate through which thou too must pass.
When thou shalt reach it, God in mercy send
Thou say no bitterer word, love, than "Alas!"

Translation(s): CAT

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , title 1: "El jardí d'Armida", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 8
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El jardí d'Armida

Language: Catalan (Català) after the English

He estat allà abans de tu, o amor meu!
Conec cada camí sinuós i totes les flors,
els ombrívols xiprers, l'arbreda al crepuscle,
a on descansen, en un somni fragant, les hores encantades.
He estat allà abans de tu. Al final
hi ha una porta que tu també hauries de travessar.
Quan hi arribaràs, Déu misericordiós t'hi enviï,
no diràs paraula més amarga, amor, que "ai las!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Mary Coleridge (1861 - 1907), "Armida's garden", appears in Poems, no. 35, first published 1907
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Hubert Hastings Parry, Sir. Go to the text.


Text added to the website: 2013-09-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 8
Word count: 67