LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Es kommt der Wind mit Schall gezogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Es kommt der Wind mit Schall gezogen, 
Der Wind, in dessen lauen Wogen 
Die Kraft des Frühlings rauscht und rinnt;
Aus blauen Augen lacht der Morgen,
So fahrt dahin ihr Wintersorgen! 
  Es kommt der Wind, es kommt der Wind! 

  Nun wird es hell um Berg und Halde,
Nun grünt's im Thal, nun laubt's im Walde,
Durch Veilchen jauchzend springt der Quell;
Kein Busch, der nicht von Blüten prangte! 
Und wo ein Herz in Zweifeln bangte,
  Nun wird es hell, nun wird es hell! 

  Hast du mich lieb? Ich schwieg und harrte,
Da rings die Welt in Banden starrte, 
Und jeder Keim gefesselt blieb.
Doch nun sich Alles drängt zu Tage,
Nun halt' ich's nicht, nun sprich, nun sage:
  Hast du mich lieb? Hast du mich lieb?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Emanuel Geibel, Spätherbstblätter, Dritte Auflage, der ersten unveränderter Abdruck, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1878, page 288.


Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Jugendlieder (1835-1842) [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühling", op. 452 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen [sung text not yet checked]
  • by Louis (or Ludwig) Wallbach (1832 - 1914), "Es kommt der Wind mit Schall gezogen", op. 46 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-02
Line count: 18
Word count: 127

The wind comes along with a roar
Language: English  after the German (Deutsch) 
 The wind comes along with a roar,
The wind, in whose warm waves
The power of spring rushes and flows;
The morning laughs from out its blue eyes,
So be gone, you winter sorrows!
 The wind comes along, the wind comes along!

 Now it is getting light about the mountain and hill,
Now the valley is becoming green, now the forest is becoming leafy,
Through violets the water spring leaps, rejoicing,
There is no bush that is not resplendent with blossoms!

 Now it is getting light, now it is getting light!

 Do you love me? I fell silent and waited,
Since the world all about was frozen in chains,
And every sprouting seed remained bound.
But now that everything is surging toward the daylight,
Now I cannot stand it, now speak, now tell me:
 Do you love me? Do you love me?

About the headline (FAQ)

Abt's title: "Spring"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Jugendlieder (1835-1842)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-12
Line count: 17
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris