LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498)
Translation © by Bertram Kottmann

Congedo di Girolamo Savonarola
Language: Latin 
Our translations:  GER
Premat mundus, insurgant hostes, nihil timeo 
Quoniam in Te Domine speravi,
Quoniam Tu es spes mea,
Quoniam Tu altissimum posuisti refugium Tuum.

Text Authorship:

  • by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498), Meditatio in psalmum In Te Domine speravi [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975), "Congedo di Girolamo Savonarola", 1938/41 [chorus and instrumental ensemble], from Canti prigionia, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 4
Word count: 22

Der Welt Bedrängnis, der Feinde...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Der Welt Bedrängnis, der Feinde Erhebung, nichts fürchte ich,
denn auf Dich, Herr, habe ich gehofft,
da Du doch meine Hoffnung bist,
da Du doch das Allerhöchste zu Deinem Zufluchtsort gemacht hast.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498), Meditatio in psalmum In Te Domine speravi
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-16
Line count: 4
Word count: 32

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris