The other two, slight air, and purging...
The other two, slight air, and purging fire
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recur'd
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assur'd,
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again, and straight grow sad.
Translation(s): FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website: 2010-08-12.
Last modified: 2014-06-16 10:03:47
Line count: 14
Word count: 105
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Italian (Italiano) after the English
Gli altri due elementi, lieve aria e fuoco depurante,
ti accompagnano entrambi, ovunque io stia a dimorare;
mio pensiero la prima, l'altro mio desiderio ardente,
presenti e assenti a un tempo, in veloce mutare.
E quando, più veloci, questi mi hanno abbandonato,
e, teneri messaggeri d'amore, ti fanno corte,
I miei quattro elementi, da cui sono formato,
restano in due e, da malinconia oppresso, affondo nella morte;
Fino a che l'armonia vitale si va ricomponendo
quando da te i messaggeri fanno ritorno,
che proprio ora mi stanno assicurando
del tuo felice stato, e me ne fanno racconto:
Io, udito questo, mi colmo di gioia; ma non per troppo tempo
ché li rimando da te, e triste ridivento.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-09-17.
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 14
Word count: 117