LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Dennoch singt die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Our translations:  ENG
Glühend sticht der Strahl der Sonne.
Schweigen herrscht im weiten All,
nicht ein leises Lüftchen reget sich; --
dennoch singt die Nachtigall.

Immer droh'nder türmt am Himmel
sich empor ein grauer Wall.
Schwüle drückt die Blumen nieder; --
dennoch singt die Nachtigall.

Brausend kommt der Sturm geflogen,
wirbelt sich den Staub zum Ball,
wirft ihn heulend in die Lüfte; --
dennoch singt die Nachtigall.

Aus dem dunkeln Schoß der Wolke
zuckt der Blitz, im Widerhall
rollt der Donner durch die Berge; --
dennoch singt die Nachtigall.

Note: this is a much looser translation than Kertbeny's.


Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Dennoch singt die Nachtigall", op. 170 no. 5 (1892), published 1892 [ SATB chorus a cappella ], from In Sturm und Frieden, no. 5, Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nevertheless the nightingale sings", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Earl Rosenbaum

This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 16
Word count: 82

Nevertheless the nightingale sings
Language: English  after the German (Deutsch) 
Burningly the sunbeam stings.
Silence reigns in the wide expanse,
Not a quiet breeze is moving; --
Nevertheless the nightingale sings.

Ever more threateningly in the sky
A grey bank [of clouds] piles up.
Sultriness presses down the flowers; --
Nevertheless the nightingale sings.

The storm comes aflying with a roar,
It whirls the dust into a ball to play with,
With a howl, it throws [the ball] into the winds; --
Nevertheless the nightingale sings.

From the dark interior of the cloud
Lightening streaks, in echo
Thunder rolls through the mountains; --
Nevertheless the nightingale sings.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris