The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dennoch singt die Nachtigall

Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)

Glühend sticht der Strahl der Sonne.
Schweigen herrscht im weiten All,
nicht ein leises Lüftchen reget sich; --
dennoch singt die Nachtigall.

Immer droh'nder türmt am Himmel
sich empor ein grauer Wall.
Schwüle drückt die Blumen nieder; --
dennoch singt die Nachtigall.

Brausend kommt der Sturm geflogen,
wirbelt sich den Staub zum Ball,
wirft ihn heulend in die Lüfte; --
dennoch singt die Nachtigall.

Aus dem dunkeln Schoß der Wolke
zuckt der Blitz, im Widerhall
rollt der Donner durch die Berge; --
dennoch singt die Nachtigall.


Translation(s): ENG

List of language codes

Note: this is a much looser translation than Kertbeny's.


Submitted by Earl Rosenbaum

Authorship


Based on
  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Nevertheless the nightingale sings", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:33
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nevertheless the nightingale sings

Language: English after the German (Deutsch)

Burningly the sunbeam stings.
Silence reigns in the wide expanse,
Not a quiet breeze is moving; --
Nevertheless the nightingale sings.

Ever more threateningly in the sky
A grey bank [of clouds] piles up.
Sultriness presses down the flowers; --
Nevertheless the nightingale sings.

The storm comes aflying with a roar,
It whirls the dust into a ball to play with,
With a howl, it throws [the ball] into the winds; --
Nevertheless the nightingale sings.

From the dark interior of the cloud
Lightening streaks, in echo
Thunder rolls through the mountains; --
Nevertheless the nightingale sings.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-10-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 16
Word count: 93