by
Jeppe Aakjær (1866 - 1930)
Jeg bærer med Smil min Byrde
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Jeg bærer med Smil min Byrde,
jeg drager med Sang mit Læs,
jeg er som den vilde Hyrde,
der genner sit Kvæg på Græs.
Se Duggen driver fra Norden
hen over det bøjede Korn,
mens Solen stiger af Jorden
imellem Oksernes Horn.
Jeg ser over tindrendeMarker
og langt mod den blånende Fjord,
jeg stirrer på sejlende [Arker]1,
men finder ej tolkende Ord.
Jeg slænger Skalmejen for Munden;
jeg trækker så langt dens Lyd,
at Kilderne klukker i Lunden,
og Bukkene bræger af Fryd.
Hvor kan I dog gruble og græde,
så længe Guds Himmel so blå!
Mit Hjerte skælver af Glæde,
blot Duggen [dynker]2 et Strå.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Jeppe Aakjær.
Samlede Værker - Første Bind - Digte 1885-1908, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918.
1 Nielsen: "Fjerskyer"
2 Nielsen: "stenker"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cœur léger", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
Cœur léger
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Je porte mon fardeau avec le sourire,
je tire ma charretée en chantant,
je suis comme le berger farouche
qui pousse son bétail vers l'herbage.
Voyez, la rosée vient du nord
par-dessus les blés courbés,
et le soleil monte au-dessus de la terre
au milieu des cornes des bœufs.
Je vois au-delà des champs lumineux,
au loin, en direction du fjord bleu,
et je [contemple les bateaux à voile]1,
mais ne sais comment l'exprimer.
Je vagabonde, le chalumeau à la bouche ;
je porte si loin sa musique
que les sources glougloutent dans le bocage
et que les boucs bêlent de joie.
Comment pouvez-vous donc vous interroger et pleurer,
alors que le ciel de Dieu est si bleu !
Mon cœur est gonflé de joie
à la simple pensée que la rosée mouille un brin d'herbe.
View original text (without footnotes)
1 Nielsen: "regarde cingler les cirrus"
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-08
Line count: 20
Word count: 136