LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,256)
  • Text Authors (19,734)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870)
Translation © by Patrick John Corness

Věštkyně (úlomky)
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Když oko vaše slzou se zaleje,
když na vás těžký padne čas,
tehda přináším větvici naděje,
tu se můj věští ozve hlas.

Nechtějte vážiti lehce řeči mojí,
z nebeť přichází věští duch;
zákon nezbytný ve všem světě stojí
a vše tu svůj zaplatí dluh.

Řeka si hledá konce svého v moři,
plamen se k nebi temeni;
co země stvoří, sama zase zboří:
avšak nic nejde v zmaření.

Jisté a pevné jsou osudu kroky,
co má se státi, stane se;
a co den jeden v své pochová toky,
druhý zas na svět vynese.

*

Viděla jsem muže na Bělině vodě,
praotce slavných vojvodů,
an za svým pluhem po dědině chodě,
vzdělával země úrodu.

Tu přišli poslové od valného sněmu,
a knížetem jest oráč zván,
oblekli oděv zlatoskvoucí jemu,
a nedoorán zůstal lán.

Položil rádlo a propustil voly:
„Odkud jste vyšli, jděte zpět!"
a své bodadlo zarazil tu v poli,
aby pučilo v list i květ.

Pojala voly nedaleká hora -
podnes ji značí vody rmut;
a suchá holi lískovice kora
vydala trojí bujný prut.

A pruty vzkvětly a ovoce nesly:
leč dospěl jenom jich jeden;
druhé dva zvadly a ze stromu klesly,
nevzkřísivše se po ten den.

Slyšte a vězte - nejsouť marné hlasy,
vložte je pilně na paměť:
nastane doba, přijdou zase časy,
kdež obživne i mrtvá sněť.

Obě ty větve v ušlechtilém květu
vzmohou se šíře, široce
a nenadále ku podivu světu
přinesou blahé ovoce.

Tu přijde kníže ve zlatě a nachu,
aby zaplatil starý dluh,
a vyndá na svět ze smetí a prachu
Přemyslův zavržený pluh.

A z duté hory ven povolá voly
i zase k pluhu přiděje
a zanedbanou doorá tu roli
a zlatým zrnem zaseje.

I vzejde setí, jaře bude kvésti,
bujně se zaskví zlatý klas:
a s ním i vzejde země této štěstí
a stará sláva vstane zas.

*

Viděla jsem skálu nad řekou se pnoucí,
na skále Krokův zlatý hrad;
okolo hradu květnatí palouci -
kněžny Libuše květný sad.

Pod hradem dole staveníčko milé -
kněžnina lázeň na řece;
viděla jsem kněžnu tváři ušlechtilé,
ve stříbroskvoucím obleče.

Na prahu stála zmilené své lázně,
patřila v mutný říční proud;
četla tam slova naděje i bázně:
své milé země tajný soud.

„Vidím požáry a krvavé boje,
ostrý meč tebe probode,
vidím tvou bídu, pohanění tvoje;
však nezoufej, můj národe!"

Tu jí dvě panny, stojíce po boku,
zlatou kolébku podaly;
políbila ji a v bezedném toku
ji potopila v podskalí.

Slyšte a vězte slova Libušina –
já slyšela její věští hlas:
„Tuto spočívej, lůžko mého syna,
až povolám tě někdy zas!

Z temného lůna hlubokého moře
povstane nový, mladý svět;
široké lípy v mém otcovském dvoře
ponesou zase vonný květ.

Smutné osení vzkřísí těžký příval,
z noci se zrodí jasný den:
a národ, kterýž prve slavný býval,
ten bude opět oslaven.

Tehda na světlo ze propasti řeky
zlatá kolébka vyplyne,
a země spása, souzená před věky,
na ní co dítko spočine."

*

Viděla jsem tebe, lůžko blahosvaté,
znám tebe již, má hvězdo, znám,
však to mi ještě klidnou mysl mate,
kdy tebe opět uhlídám.

Léto za letem bez ustání běží,
zima za zimou uhání:
důvěra má však nepohnutě leží
a co rok roste doufání.

Když pak se létě z hloubi pod skalinou
nejeden nenavrátí zpět
a když se zimě s veselou družinou
prolomí pod saněmi led,

vzdychávám: Ejhle, k pluku Libušinu
přibylo nových oudů zas!
Kdy přijde doba, kdež si odpočinu?
Ach ještě není, není čas!

Neb takto v knihách osudu je psáno,
slyšte a vězte moji zvěst:
Až bude svítat ono blahé ráno,
vstanou i mrtví v jeho čest.

Tehda Libuše u velikém pluku
své vojsko vodní postaví,
a vzhůru zvednouc mateřskou svou ruku,
svůj národ český oslaví!"

*

Viděla jsem kostel nad Orlicí řekou,
slyšela jsem jeho zlatý zvon,
prv než upřímnost českou starověkou
rozerval lítých vášní shon.

Když pak utuchly v Čechách boží ctnosti:
víra i láska s nadějí,
ukryl se kostel v země hlubokosti
a vody místo stápějí.

Však nezůstane věky věkův v hrobě:
odtekouť jednou vody zas,
i vstane kostel v bývalé ozdobě
a zazní slavně zvonu hlas.

Slyšte a vězte, takto stojí psáno,
tak uloženo v osudí:
„Tehdáž uzříte zlatých časů ráno,
až zlatý zvon je probudí.

Až z oné strany nad Orlici řeku
nový les vítr zaseje,
až mlází vzroste, až i svého věku
boroví toto dospěje.

a toho lesa krajní borovice
až sama sebou dožije,
uschne a zetlíc padne do Orlice,
a již i kořen vyhnije:

tehdáž vyryje přijdouc divá svině
poslední zbytky na průhon,
a tu pod nimi z rumu v rozvalině
zjeví se zase zlatý zvon.

Neb tak určeno již od první chvíle:
by v podzemní se vydal pouť,
a ve svůj čas že vytčeného cíle
za řekou musí dosáhnouť." -

Vězte, na stráni pod zeleným borem
kmen souzený již dozrává:
vysoký, mocný, beze větví skorém,
jen vršek čerstvý zůstává.

Zdali zvon také již je na své pouti?
Zdali včas cíle dospěje?
Kdo zprávy jisté může poskytnouti
a posíliti naděje?

Aj, viděla jsem, an tu sedlák oře
na poli blíže Bystřice,
svou ranní píseň zpívaje v pokoře:
„Ó bože, svatá Trojice!"

Tu divný odpor orání překazil,
z brázdy se vymklo ruchadlo:
„Ký ďábel z pekla mi tu co přimrazil?
Bodejž se i s ním propadlo!"

Tak oráč zaklel, a do prohlubení
zapadal pronikavý hlas -
zlatého zvonu žalostné zaznění:
„Ach ještě není, není čas!"

Ach ještě není, ještě čas tu není,
však přichyl ucho k zemi blíž
a pod kořeny jedle z dáli znění
zlatého zvonu uslyšíš.

*

Nenaříkejte, neštěstí a osud
že vás tak tvrdě potkaly,
však naříkejte, že jste jimi posud
rozumnější se nestali!

Aj, vidím hóru nad jiné zvýšenou -
hora ta dobře známa vám -
bujnými sady kolem otočenou,
a na té hoře boží chrám.

Avšak do chrámu branou chodí trojí
a trojí vycházejí zas;
slyšte a vězte, toto psáno stojí,
a v srdci složte věští hlas:

„Darmo nadějí kojíte se planou!
Nezbudete svých psot a bíd,
dokavad jednou chodívati branou
nebude tvrdý český lid!"

Kdos uši dostal, aby jima slyšel,
proč si je palcem zacpáváš?
A komu rozum z vysokosti přišel,
proč po něm nohou šlapáváš?

Tisíc let ušlo, co své milé syny
svornosti učil Svatopluk,
však neproniknul dotud, do hodiny,
moudrého slova zlatý zvuk!

*

Vy, kdo znajíce otcův slavné činy,
jimi se rádi chlubíte;
tam na pilíři v Praze půl hrdiny
u mostu státi spatříte.

Hlava zvětrala i spláchly ji deště
a prsa rozbil švédský boj;
než břich a nohy stojí potud ještě,
i pošetilé pýchy stroj.

Nemluvte marně: „Starobylých věků
zpukřelé, vetché kamení!"
Vězte, že toto dnešních vašich reků
osudné jesti znamení!

Slyšte a pilně važte moje slova:
S nadějí nic se nenoste,
leč nad tím břichem vřelé srdce znova
a pravá hlava naroste!

Text Authorship:

  • by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Věštkyně (úlomky)", appears in Kytice z pověstí národních [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Prophetess (fragments)", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 218
Word count: 1107

The Prophetess (fragments)
Language: English  after the Czech (Čeština) 
When your eyes are brimming with tears, when you weep,
when you are troubled, times are hard,
then I always offer you a branch of hope,
and my prophetic voice is heard.

Do not take my words lightly, for down from heaven
prophetic spirits come below;
the law which all things in the world does govern
says that all will pay what they owe.

All rivers seek to end up in the deep sea,
and flames turn dark, high in the sky
all that the earth creates next ceases to be:
all must change, but nothing will die.

Certain sure is every step taken by fate,
what shall be, will always occur;
what rivers of one day carry in their spate
next day in the world will recur.

*

One day down by the river a man I espied,
illustrious dukes’ forefather;
he was trudging behind his plough in the field,
the fruits of the earth to gather.

Council elders came to address the ploughman then,
and he was appointed a prince,
and shining golden raiments he was given;
no ploughing he ever did since.

He set down the plough, the oxen he dismissed:
"Whence you came, back you must now go!"
Thereupon he drove his staff into the ground,
so leaves and flowers it would grow.

The oxen disappeared in a hill nearby—
muddy waters still mark the spot;
from the hazelwood tree’s bark that was so dry
three vigorous branches did sprout.

And the branches flourished and bore fruit, all three,
but only one of them survived;
the other two withered and fell from the tree,
to this day they have not revived.

Listen and know this: no voices speak in vain:
so remember them all your lives:
the time will come, the time it will come again,
when even dead tissue revives.

Both those branches will blossom, so full of grace, 
gather strength, spreading wide and far;
and suddenly all the world they will amaze,
for such gainful fruit they will bear.

Then the prince in gold and purple will return,
for his debt he will repay now,
he will revive again from rack and ruin
Přemysl's old abandoned plough.

He will recall the oxen from the hillside,
harness them to the plough again,
finish his good work in the neglected field
and there he will sow golden grain.

The seed will germinate, the spring crop emerge,
golden ears will lusciously shine;
with them the fortunes of this land will resurge,
former glory will rise again.

*

Up above the river I saw a cliff rising,
where Duke Krok’s golden castle stood;
the meadows round the castle were flourishing— 
Princess Libuše’s fine orchard.

Down below the castle is a charming place—
Libuše’s riverside bath spa.
There I espied the princess, so gracious of face;
her silver dress shone from afar.

From her beloved bath spa, on its threshold,
she watched the river in dull flow;
reading hopes and fears for her beloved land,
saw its fate that we cannot know.

“I see conflagrations and bloody fighting,
a sharp sword is running you through.
I can see your misery, and your striving;
do not despair, my people, though.”

Then two maidens who were standing near by her,
gave her a cradle, all golden;
with a kiss, into the bottomless river
below the cliff she cast it then.

Hear the words of Libuše; this you should know— 
this I heard her prophetic voice say:
“Rest meanwhile in my son’s bed here down below
I will call you again one day.”

Out of darkness in the womb of the deep sea
a fresh new world will have risen
in my father’s courtyard each broad linden tree 
will bear fragrant blooms once again.

Poor harvests will be restored by heavy rain,
night will give birth to a bright day;
and the formerly so glorious nation
will celebrate again, I say.

Back in the light from its watery abyss,
the golden cradle is revealed,
this land’s salvation, an ages-old promise,
will rest on it just like a child."

*

I have seen you, my blessed couch, you holy one,
my star, to me already known,
yet I need to know—my peace of mind is gone—
when will I see you once again?

Summer after summer, see how they hasten,
just as winter follows winter;
but the trust I have still remains unshaken 
and every year hope grows stronger.

But when in summer below the cliff they’ve swum,
many of them do not come back,
and when in winter a crowd is having fun,
under their sleigh the ice may crack,

Libuše’s regiment, ah, I sigh, aghast,
has gained some new members once more.
When will the time come when I can rest at last?
Oh, now is not the time, for sure.

For as in the books of fate it is written,
now hear my message, I advise:
In its honour, when arrives that happy dawn
the dead shall again also rise.

Then Libuše, great regiments standing by, 
her water army will station;
she will raise her motherly hand to the sky,
to glorify the Czech nation!"

*

I saw a church that above the Orlice stood;
I heard the ring of its golden bell,
before the sincerity of Czechs, age-old,
was destroyed by passions from hell.

When God’s virtues in our Czech land were banished,
no faith with love and hope remained,
and deep inside the earth the church just vanished,
water flooded where it had reigned.

But it will not be buried for evermore;
again the water will recede,
the church will rise up, glorious as before,
the bell’s splendid voice will resound.

Hear this, you should know that thus it is written,
to come to be it is destined:
“And then you shall see a new golden age dawn,
by the golden bell awakened.

From that hillside above Orlice river,
the wind a new forest will sow;
then when the freshly sown thicket grows taller,
and pines to maturity grow,

the farthest pine tree, the oldest survivor,
once it lives to its final day,
will then wither and die, fall in the river,
and even its roots will decay:

Then wild swine will appear; they will root out now
all remnants left within the dell,
and from the shattered ruins there down below
will shine again the golden bell.

For it was from the earliest times enjoined
to make its journey underground;
when the time came it would reach the goal assigned,
over the river and beyond.

Know that on a hillside, below a green grove,
the destined stem, nearly full-grown,
is tall and strong, but few branches does it have;
above there’s a flourishing crown.

Is the bell already on its way as well?
Will it be timely, is it near?
Who can bring us news good and reliable
and tell us what we want to hear?

Ah, I saw a farmer in a field ploughing
in Bystřice’s vicinity,
in all humility he sang that morning:
“O Lord God, Holy Trinity!”

Then a strange obstacle resisted the plough,
wrenched the ploughshare from the furrow:
“What devil from hell is blocking my way now?
Straight to hell may both of them go!”

The ploughman thus cursed, and next in the furrow
a shrill voice was heard, the bell’s chime—
the golden bell’s plaintive call from down below:
“Oh, not yet; it is not yet time!”

Oh, not yet, it is not time, not yet, I fear,
but place your ear nearer the ground,
beneath the roots of the fir tree, and you’ll hear
the golden bell—a distant sound.

*

Complain not that ill fate and woes came your way,
bringing you suffering and pain,
rather lament that you have failed, to this day,
from fate greater wisdom to gain.

Ah, I see a mountain, tallest in the land—
to you this mountain is well known,
orchards flourishing below it, all around,
and the Lord’s temple stands thereon.

People enter the church by three different ways,
three different ways come out, apart;
so hear this and know what the written word says,
take this prophetic voice to heart:

“You are nurturing hope, in vain though today.
Your sorrows and grief will persist,
for till you find, one day, a single doorway 
no strong Czech nation can exist!"

Ears to hear with everyone has been given,
why then with your thumbs keep them shut?
You who have been granted wisdom from heaven,
why then trample it underfoot?

Since Svatopluk taught his dear sons to agree, 
a thousand years have now gone past,
and yet his golden words of wisdom, I see,
remain to be heeded at last!

*

Your father’s glorious deeds of long ago
you’ve recalled with pride for ever;
you can see in Prague his statue—half-hero—
by the bridge over the river.

His head is quite washed away by wind and rain,
his chest smashed by a warring Swede;
but his torso and legs today still remain,
the trappings of some foolish pride.

Do not speak of “a relic of past ages,
stone crumbling, cracking and broken”
Know that it is for your today’s new sages
a warning—a fateful token!

Hear the words I say—heed them attentively:
Nurture no hopes that are in vain,
till in that torso a heart beats ardently
and a true head grows once again!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2025 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Karel Jaromir Erben (1811 - 1870), "Věštkyně (úlomky)", appears in Kytice z pověstí národních
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 218
Word count: 1560

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris