LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Pierre Ambroise François) Choderlos de Laclos (1741 - 1803)
Translation © by Garrett Medlock

La Peureuse
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Lison revenait au village,
   -C’était le soir-
Elle aperçut sur son passage
   -Il faisait noir;-
Accourir le jeune Sylvandre,
   Lison eut peur.
Elle ne voulut pas l’attendre;
   C’est un malheur.
Refrain
   C’était le soir
   Il faisait noir,
   Lison eut peur,
   C’est un malheur.

Que pouvait faire cette belle?
   -C’était le soir-
Sylvandre court plus vite qu’elle;
   -Il faisait noir;-
Il la joint et soudain l’arrête;
   Lison eut peur.
La peur la fit choir sur l’herbette,
   C’est un malheur.
Refrain

Quand Lison fut ainsi tombée,
   -C’était le soir-
Le berger, à la dérobée,
   -Il faisait noir;-
Voulut ravir certaine rose.
   Lison eut peur.
La peur ne sert pas à grand’ chose,
   C’est un malheur.
Refrain

Personne n’était sur la route;
   -C’était le soir-
Bientôt Lison n’y vit plus goutte.
   -Il faisait noir;-
Sa taille devint moins légère,
   Lison eut peur.
L’hiver d’après, elle était mère,
   C’est un malheur.
Refrain

Text Authorship:

  • by (Pierre Ambroise François) Choderlos de Laclos (1741 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustave Ferrari (1872 - 1948), "La Peureuse", published 1911, copyright © 1911 [voice and piano], B. Schott's Söhne, Mainz [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The fearful girl", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-01-07
Line count: 40
Word count: 148

The fearful girl
Language: English  after the French (Français) 
Lison was returning to the village,
   -It was evening-
She spied on her way
   -It was black-
Rushing [toward her] the young Sylvandre,
   Lison was afraid.
She did not want to wait for him [to catch up];
   It is a shame1.
Refrain
   It was evening
   It was black,
   Lison was afraid,
   It is a shame.

What could this beauty do?
   -It was evening-
Sylvandre runs faster than she;
   -It was black-
He meets her and suddenly stops her;
   Lison was afraid.
Fear made her fall onto the grass, 
   It is a shame.
Refrain

When Lison [had] fallen this way,
   -It was evening-
The shepherd, in secret,
   -It was black-
Wanted to steal [a] certain rose.
   Lison was afraid.
Fear [is of no great use,]
   It is a shame.
Refrain

No one was on the road;
   -It was evening-
Soon Lison no longer saw a thing.
   -It was black-
Her [figure] became less light,
   Lison was afraid.
The next winter, she was [a] mother,
   It is a shame.
Refrain

View original text (without footnotes)
1 Or more severely, "tragedy," but the text's delivery suggests a certain indifference.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by (Pierre Ambroise François) Choderlos de Laclos (1741 - 1803)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-07
Line count: 40
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris