LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What’s New This Month?

(Or see what was new in previous months.)

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

71 song texts, 199 settings, 86 placeholders, and 87 translations (with modifications to 323 texts and 248 settings) have been added as follows:

    2025-06-14
    • Natt (Helena Munktell) (Text: Helena Munktell) [x]
    • Die neue Loreley (Oskar Wermann) (Text: Siegbert Meyer)
    • Translation: Was it a nice day when she died, your friend?  ENG (after Francis Jammes: Faisait-il beau quand elle est morte, votre amie ?)
    • Der duftende Ärmel (Rudi Spring)
    • Translation: Vom Mond soll ich in Versen zu euch reden?  GER (Rudi Spring) (Text: Hans Bethge after Saigyō Hōshi) ⊗
    • [No title] (Text: Saigyō Hōshi) [x]
    • An des Lebens Rand (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Ghasel (Rudi Spring) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2025-06-13
    • Translation: Joy of songs  ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Liederlust (Es giebt noch auf Erden))
    • Translation: Aquí en la deserta llunyania  CAT (after Paul Hohenberg: Hier in der öden Fremde)
    • Translation: Nits desvetllades  CAT (after Friedrich Hermann Frey: Schlummerlose Nächte (Legt mir unters Haupt Melissen))
    • Translation: Pluja  CAT (after Johannes Schlaf: Regen (Geht ein grauer Mann))
    • Sur le sable des allées (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
    • Le pays arrosé (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2025-06-12
    • Translation: The 24th of April 1854  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dieses Wogen auf den Straßen)
    • Translation: Mentre jeia adormit  CAT (after Hermann Hesse: Morgen (Da ich verschlafen lag))
    • Translation: Que moltes ànimes puguin entendre això  CAT (after Hermann Hesse: Verwelkende Rosen (Möchten viele Seelen dies verstehen))
    • Fjerran på en enslig stig (Oscar Blom, Helena Munktell) (Text: Daniel Fallström)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2025-06-11
    • Translation: O these altars  ENG (after Rainer Maria Rilke: Ô ces autels où l'on mettait des fruits)
    • Translation: Bird flying in the morning  ENG (after Francis Jammes: Vol d'oiseau dans la matinée (La courbe que trace en l'air))
    • Der 24te April 1854 (Wilhelm Reuling)
    • Translation: Let the clouds  ENG (after Francis Jammes: Laisse les nuages blancs passer au soleil)
    • Translation: The linden tree  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Die Linde (O Lindenbaum, welch schöner Traum))
    • Translation: Gentle curve along the ivy  ENG (after Rainer Maria Rilke: Douce courbe le long du lierre)
    • Cá nesta Babilónia, donde mana (Luís de Freitas Branco) (Text: Luís de Camões)
    • Frivolidade (Luís de Freitas Branco) (Text: Godofredo Silva Teles) [x]
    • O Suspiro (Luís de Freitas Branco) (Text: Píndaro Diniz) [x]
    • Calme-toi (Luís de Freitas Branco) (Text: Luís de Freitas Branco) [x]
    • Les heures (Marie Jaëll) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2025-06-10
    • Translation: Amb un quadern de poemes  CAT (after Hermann Hesse: Mit einem Liederheft (Nun bückst du dich nieder))
    • Der Waldsaum (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sommerwölkchen (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Sheep were grazing by the ruins of a wall  ENG (after Francis Jammes: Pastorale (Des brebis pacageaient près des ruines d’un mur))
    • Translation: Purity  ENG (after Francis Jammes: Pureté (Comme un nombreux essaim les fleurs de glycine))
    • Translation: Tenia tantes coses per dir-te  CAT (after Hermann Hesse: Meiner Mutter (Ich hatte dir so viel zu sagen))
    • Translation: The twig upon the bush is still trembling  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Noch zittert fort der Zweig am Busch (Noch zittert fort der Zweig am Busch))
    • Translation: Hi ha una vela en la mar llunyana  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht))
    • Translation: I com t’arribà l’amor?  CAT (after Rainer Maria Rilke: Und wie mag die Liebe dir kommen sein?)
    • Translation: Cull roses, les roses floreixen  CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: An Leukon (Rosen pflücke, Rosen blühn))
    • Translation: En un gris matí  CAT (after Karl Stieler: Im Morgengrauen (So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte))
    • Translation: Vull evitar els camps  CAT (after Friedrich Rückert: Ich will die Fluren meiden)
    • Translation: Sentiment tardoral  CAT (after Siegfried Fleischer: Verwelkte Blätter, entseelte Götter)
    • Translation: Epitafi  CAT (after Ludwig Jacobowski: Dem Auge fern, dem Herzen nah!")
    • Translation: La primavera està sèria, els seus somnis  CAT (after Heinrich Heine: Ernst ist der Frühling, seine Träume)
    • Translation: Tu, dona estimada  CAT (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist)
    • Translation: Flautista  CAT (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen))
    • Translation: Cançons llunyanes  CAT (after Friedrich Rückert: Rosen!/ Ein Zypressenhain)
    • Translation: La vostra saviesa  CAT (after Johann Georg Fischer: Ich sah am liebsten hoch im Turm)
    • Translation: Canvia el que veiem  CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Es wandelt, was wir schauen)
    • Translation: Ai, qui farà tornar aquells bells dies  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach wer bringt die schönen Tage))
    • Translation: Es queixa de que la primavera sigui tan curta  CAT (after Arno Hermann Oscar Alfred Holz: Kleine Blumen wie aus Glas)
    • Translation: Els preocupats  CAT (after Gustav Falke: Im Frühling, als der Märzwind ging)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2025-06-09
    • En pénitence (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Les tout petits béguins (Marie Caroline Isabelle Louis) (Text: Emile Codey) [x]
    • Translation: Wandering song  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wanderlied (Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?))
    • Les superstitions (Marie-Louise de Miramont-Tréogate) (Text: Marie-Louise de Miramont-Tréogate) [x]
    • Le péché (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Dame ! (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Le banquiste (Marie-Louise de Miramont-Tréogate, as Miramont) (Text: Marie-Louise de Miramont-Tréogate , as Miramont) [x]
    • Eeuwig (Nini Bulterys) (Text: Gaston Burssens)
    • Cantique à la Vierge Marie (Ninette Nicolò) (Text: Jean François Zoroastre Edmond Octave Émile Ducros) [x]
    • Looft den Heer in ' s hemels kerck (Dina Appeldoorn) (Text: Joost van den Vondel after Bible or other Sacred Texts)
    • Portrait (Henriette-Caroline Mennechet de Barival) (Text: Henriette-Caroline Mennechet de Barival , as Mme Mennechet de Barival) [x]
    • Ça n'se voit pas (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Klokken van het Vlaamse land (Cecilia Callebert) (Text: Willem Gijssels) *
    • As from the house your mother sees (Mabel Wood Hill) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Si la Bastille avait tenu (Amélie Perronnet) (Text: Carl de Rash , as C. de Rash) [x]
    • Lire lan lère (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Met het zwarte vaandel en mijn hond (Nini Bulterys) (Text: Gaston Burssens after Tu Fu) ⊗
    • Confidence (Ninette Nicolò) (Text: L. F. D.) [x]
    • Toen Orfeus, met zijn keel (Dina Appeldoorn) (Text: Joost van den Vondel)
    • Capon ! (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
    • Translation: You gaze at me and yet don’t know me  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Du siehst mich an und kennst mich nicht)
    • Le panier d'oeufs (Marie Caroline Isabelle Louis) (Text: Emile Codey) [x]
    • Translation: There was a child so young and rosy  ENG (after Carl Siebel: Es war ein Kind so jung und roth (Es war ein Kind so jung und roth))
    • La Créole et les Bengalis (Marie-Louise de Miramont-Tréogate) (Text: Rodolphe de Lacroix) [x]
    • Aimer (Henriette-Caroline Mennechet de Barival) (Text: Henriette-Caroline Mennechet de Barival , as Mme Mennechet de Barival) [x]
    • Je suis papa depuis ce matin (Marie-Louise de Miramont-Tréogate, as Miramont) (Text: Jean-François Berthelier) [x]
    • Translation: I have been overcome with pity  ENG (after Francis Jammes: Je crève de pitié... (Je crève de pitié, d'aimer et de sourire))
    • Translation: 夕暮れに 淡く蒼に染まった空の下  JPN (after Vittoria Aganoor Pompilj: Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera)
    • Translation: 戻れ、愛よ  JPN (after Arturo Buzzi-Peccia: Torna amore (Lenta la neve cade nella via))
    • [No title] (Text: Tu Fu) [x]
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 42 texts were modified.
    • A total of 45 settings were modified.
    2025-06-08
    • Les rêves ont chanté (Marie Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • Creep-Mouse (Eugénie-Emma Valladon, as Thérésa) (Text: James Cartwright Macy) [x]
    • Les Poilus (Marie Prestat) (Text: Emile Clavel) [x]
    • Petit nègre (Pauline Thys) (Text: Pauline Thys) [x]
    • The Bar (Bohuslav Martinů) (Text: Jiří Dréman)
    • Translation: Tu, fusta bruna, poso amb cura  CAT (after Hermann Hesse: Meiner Geige (Du braunes Holz, behutsam leg'))
    • Cloches de Noël (Aimée Strohl, as Rita Strohl) (Text: Joseph Antonin Étienne, Marquis de Bonnin de Fraysseix) [x]
    • Translation: The Dwarfs on the Tree  ENG (after August Kopisch: Die Zwerge auf dem Baum (Sonst wimmelte das Haslital))
    • Aimer c'est déjà prier Dieu (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Monsieur Vignon) [x]
    • La jalousie (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louise Rollé) [x]
    • Lullaby (Helene Steer-Saxby) (Text: William Steer-Saxby) [x]
    • Aimons-nous ne le disons pas (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: M. Chambille) [x]
    • Calmora (Helene Steer-Saxby) (Text: William Steer-Saxby) [x]
    • La France est votre vrai pays (Marie Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • Das ist eine wilde, stürmische Fahrt (Oskar Wermann) (Text: Ludwig Grote)
    • Les saisons (Comtesse Gaston de La Rochefoucauld) (Text: Maurice Trubert) [x]
    • Translation: T’haig de dir el nom del meu país?  CAT (after Hermann Hesse: Meiner Heimat Namen soll ich sagen?)
    • L'automne (Blanche de Saffray) [x]
    • Balada letní (Bohuslav Martinů) (Text: Jiří Herold)
    • Plaisir et bonheur (Maurice Trubert) (Text: Maurice Trubert) [x]
    • Quête d'amour (Marie Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • Havířská (Bohuslav Martinů) (Text: František Gellner)
    • À c'qu'on dit (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Mr Boy) [x]
    • Le chant du cygne (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Henri Denys) [x]
    • Oh j'ai pleuré (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
    • La chanson de Panurge (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Henri Denys) [x]
    • Le chant du gondolier (Pauline Thys) (Text: Pauline Thys) [x]
    • France ! (Marie Renaud-Maury) (Text: Eugène Crosti) [x]
    • Anneau léger (Marie Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • Paquita (Félicia Couturier) (Text: Marius Nugues)
    • Zum Wanderstab (Oskar Wermann) [x]
    • La voix d'airain s'est envolée (Marie Prestat) (Text: Ernest Lourdelet) [x]
    • L'Amour et la folie (Pauline Thys) (Text: Jean de La Fontaine)
    • Les Bohémiens (Comtesse Gaston de La Rochefoucauld) (Text: Maurice Trubert) [x]
    • Rose et Paquerette (Charlotte Rollé-Jacques) (Text: Louise Rollé) [x]
    • Dernier Rayon (Célanie Carissan) (Text: Amélie Platzer)
    • Ô divin Rossignol (Célanie Carissan) (Text: Joseph Serre)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 46 settings were modified.
    2025-06-07
    • Translation: The hunter's dream. From the ballad-cycle "The Emperor’s bridal gift."  ENG (after Ludwig Scheyrer: Halloh! Halloh! wie tobt die Jagd)
    • Les petites-sœurs (Célanie Carissan) (Text: Joseph Serre)
    • Translation: I give to you all that I have  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Herz und Laute (Dir geb' ich Alles was ich habe))
    • Translation: The Roc  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: L'oiseau rock (Là bas, tout là bas, il me semble))
    • Translation: Upward and downward  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Hinauf und hinab (Wie schön, weit weit))
    • Atala (Cecile Lawrence, as Cécil) (Text: Cecile Lawrence , as Cécil) [x]
    • Translation: The stars shine so brightly, so brightly  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Es scheinen die Sternlein so hell, so hell)
    • Des Jägers Traum. Aus dem Balladen-Cyklus "Des Kaisers Brautgeschenk." (Carl Georg Lickl) (Text: Ludwig Scheyrer)
    • Aquela moça (Luís de Freitas Branco) (Text: Augusto de Lima) [x]
    • Pureté (Jean Apothéloz, Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • Lumière dans la nuit (Jean Apothéloz, Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • Le Pardon de l'injure (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes)
    • Dépouillement (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2025-06-06
    • Au fond du bois (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour) [x]
    • Le vallon (Léonie Tonel) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine) [x]
    • Ferveur (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Ida Faubert) [x]
    • Le Chevrier ! Paysage (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
    • Les Lins en fleur (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: André Theuriet) [x]
    • Chanson des steppes (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
    • Translation: [No title]  ENG (Text: Theodore Baker after Edouard Bouscatel) [x] ⊗
    • Kdysi (Bohuslav Martinů) (Text: Ludmila Grossmannová-Brodská)
    • La clef des cœurs (Blanche Bézard) (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
    • La valse de Marguerite (Julie Françoise Clémentine Batta) (Text: Edouard Bouscatel) [x]
    • Mignardises (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: Georges Delaquys)
    • Frühlingsgruss (Oskar Wermann) [x]
    • Entre les mains du soir (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour) [x]
    • Dornröschen (Georg Vierling) [x]
    • Trutzlied (Georg Vierling) [x]
    • Belle épousée (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Jacques Boé)
    • L'œillet (Madeleine Binon) (Text: Villa-Bressoles)
    • Déception ! (Blanche Bézard) (Text: Paul d'Arlhac) [x]
    • Waldesfrieden (Oskar Wermann) [x]
    • La 3e Chanson triste (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
    • Les litanies de la rose (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: Jules Gustave Besson)
    • Contemplation (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour)
    • Little mermaids (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
    • Sun and moon (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
    • The April lady (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
    • The way to fairyland (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
    • Glissant lentement sur les dalles (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Que par toi la vue est charmée (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Ma sœur bien-aimée est un jardin clos (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Extase (Józef Wieniawski) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Le printemps rit et l'air est doux (Charles Lefebvre) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Ce sont de grandes lignes paisibles (Henri Collet) (Text: Francis Jammes)
    • Chaleur (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 39 settings were modified.
    2025-06-05
    • Red Geraniums (Frances Turgeon Wiggin) (Text: Elizabeth Dillingham) [x]
    • Translation: The swallows  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Die Schwalben (Was singt ihr heut so munter))
    • Translation: Lullaby  ENG (after Vera Klavdiyevna Zvyagintseva: Мой сынок всех краше в мире)
    • Translation: What a ridiculous affair  ENG (after Gaius Valerius Catullus: O rem ridiculam, Cato, et iocosam)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Ugo Castelnuovo-Tedesco: Don! Don! Don!)
    • Féminin (Danielle Baas) (Text: Jean-Paul Bovy) *
    • State of Main (Frances Turgeon Wiggin) (Text: Frances Turgeon Wiggin) *
    • Translation: Path that winds  ENG (after Rainer Maria Rilke: Chemin qui tourne et joue)
    • Pour l’Enfant douce (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Louise Perny , as Pierre Reyniel)
    • Les Patineurs Oiseaux (Danielle Baas) (Text: Benoît Coppée)
    • Écriture en blanc (Danielle Baas) (Text: Jean-Paul Bovy) *
    • Translation: Egli scese da cavallo e gli porse  ITA (Text: Gabriele Cervone after Not Applicable) *
    • Der Morgen ist erwacht (Eduard Hermes, Richard Müller, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eduard Tauwitz) (Text: Heinrich, Freiherr von Stein)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2025-06-04
    • Translation: ひどい天気だ/ 雨が降り嵐が吹き荒れ雪が降っている  JPN (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
    • Translation: 田畑はまだ雪の白さに覆われているが  JPN (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
    • Translation: 愛しなさい、愛せる限り永く!  JPN (after Ferdinand Freiligrath: O lieb, solang du lieben kannst!)
    • Translation: 幸あれ、かの日に、かの月に、かの年に  JPN (after Francesco Petrarca: Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno)
    • Abendlied (Johann Peter Gotthard) [x]
    • Abendruhe (Franz Mair) [x]
    • Torna amore (Text: Arturo Buzzi-Peccia)
    • Translation: 君の思考の庭から僕が摘んだ  JPN (after Paul Bourget: Romance (L'âme évaporée et souffrante))
    • Translation: 銀色に染める優雅な月よ  JPN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vaga luna, che inargenti)
    • Translation: 平穏は見いだせず、しかし戦をするでもなく  JPN (after Francesco Petrarca: Pace non trovo, et non ò da far guerra)
    • Translation: 開けて、開けて、でもそっとだよ、いとしいひと  JPN (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind))
    • Translation: Al meu germà  CAT (after Hermann Hesse: Meinem Bruder (Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen))
    • The Old Lady (Phyllis Batchelor) (Text: Humbert Wolfe)
    • Translation: セレナーデ  JPN (after Ludwig Rellstab: Ständchen (Leise flehen meine Lieder))
    • Translation: 二回目の朝の歌  JPN (after Francesco Cimmino: Su la villa solitaria)
    • Translation: ここは素晴らしい... 見て、遠くで  JPN (after Glafira Nikolayevna Mamoshina: Как хорошо... Взгляни, вдали)
    • Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
    • Translation: 森は眠る  JPN (after Ernest Thiel: Skogen sover)
    • Translation: 私は地上に天使の如き行いを見た  JPN (after Francesco Petrarca: I' vidi in terra angelici costumi)
    • Translation: 昔の歌に寄せて  JPN (after Gabriele D'Annunzio: Non sorgono (ascolta ascolta))
    • Translation: それは夢だったのか?  JPN (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
    • Liebessehnen (Franz Mair) [x]
    • Translation: 献呈  JPN (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Ja, du weißt es, theure Seele)
    • Winter (Johann Peter Gotthard) [x]
    • Translation: 憧れ  JPN (after Detlev von Liliencron: Sehnsucht (Ich ging den Weg entlang, der einsam lag))
    • Translation: This sky that has been contemplated  ENG (after Rainer Maria Rilke: Ce ciel qu'avaient contemplé)
    • Translation: もし  JPN (after Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara: Se un tuo pietoso accento)
    • Translation: 私の詩は飛び去るだろう、甘く儚く  JPN (after Victor Hugo: Mes vers fuiraient, doux et frêles)
    • Translation: パリへの旅  JPN (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage à Paris (Ah ! la charmante chose))
    • Translation: 太陽と愛  JPN (after Anonymous/Unidentified Artist: Il sole allegramente)
    • Translation: 黒いバラ  JPN (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag))
    • Translation: とても美しい絵姿  JPN (after Alberto Donaudy: Vaghissima sembianza d'antica donna amata)
    • Translation: Al meu primer amor  CAT (after Hermann Hesse: Meiner ersten Liebe (Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 43 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2025-06-03
    • Kde jsem to byla (Bohuslav Martinů) (Text: Růžena Jesenská)
    • Proč zoubky tvé tak smály se? (Bohuslav Martinů) (Text: Vladimír Houdek)
    • Anoka mita/ Sani (Joseph Küffner)
    • Pastel (Bohuslav Martinů) (Text: Bohdan Kaminský)
    • Kasini josei jes' jes' (Joseph Küffner)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2025-06-02
    • Translation: Deceived by Venus  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quisquis amat, veniat veniat veniat)
    • Translation: Now Spring brings back its thawing warmth  ENG (after Gaius Valerius Catullus: Iam uer egelidos refert tepores)
    • Ano Komita sani jore kore kore mato sa sino kakari na na (Joseph Küffner)
    • Ohnivý muž (Bohuslav Martinů) (Text: Vratislav Hlavsa)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2025-06-01
    • Le brouillard (Nicolas Chevereau) (Text: Maurice Carême) *
    • Září (Bohuslav Martinů) (Text: Karel Toman)
    • Jak milý čas (Bohuslav Martinů) (Text: Anonymous after Thomas Moore)
    • Leden: Po cestách zavátých (Bohuslav Martinů) (Text: Karel Toman)
    • Ty jenž sídlíš v nebesích (Bohuslav Martinů) (Text: Anonymous after Johann Wolfgang von Goethe)
    • V zahradĕ na hřadě (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Why Do the Oxen  ENG (after Francis Jammes: Pourquoi Les bœufs... (Pourquoi les bœufs traînent-ils les vieux chars pesants ?))
    • Ráno raníčko pleju obilíčko (Bohuslav Martinů) (Text: Augustin Eugen Mužík)
    • Translation: To perpetuate evil and suffering  ENG (after Henri Cazalis: Afin d’éterniser le mal et la douleur)
    • Líbej, milá, líbej! (Bohuslav Martinů) (Text: P Manin)
    • The Kiss of Long Ago. (Irma Abercrombie) (Text: Irma Abercrombie)
    • Das Lied von der Liebsten rothem Mund (Richard Ferdinand Würst) [x]
    • Waldabendschein (Richard Ferdinand Würst) [x]
    • Translation: Eyes  ENG (after Henri Cazalis: Les Yeux (Grands yeux bleus, ciel troublant où se perdent les songes))
    • La nuit (Bohuslav Martinů) (Text: Gustave Charpentier)
    • Březen (Bohuslav Martinů) (Text: Karel Toman)
    • [No title] (Text: Walter Scott, Sir) [x]
    • Le Boa (Anne Mantaux) (Text: Maurice Carême) *
    • Chanson de route (Florent Schmitt) (Text: Maurice Carême) *
    • Belle de jour, belle de nuit (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) *
    • Berceuse du petit sapin (Maurice De Groote) (Text: Maurice Carême) *
    • L'épouvantail (Pierre Migaux) (Text: Maurice Carême) *
    • Komu to yū mo (Text: Lady Otomo No Sakanoe)
    • Aoyama wo/ Yoko giru kumo no (Text: Lady Otomo No Sakanoe)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 43 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris