What’s New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

358 song texts, 592 settings, 295 placeholders, and 220 translations (with modifications to 1029 texts and 938 settings) have been added as follows:

    2020-10-30
    2020-10-29
    2020-10-28
    2020-10-27
    2020-10-26
    • Am Springbrunn' (Rudolf Buck) [x]
    • Translation: Tutto solo  ITA (Text: Anonymous after Johann Gabriel Seidl)
    • Allein (Joseph Abenheim) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • Abschied (Joseph Abenheim) [x]
    • Je rêve de vers doux et d'intimes ramages (Maurice Touchard) (Text: Albert Victor Samain)
    • Das erloschene Altarbild (Henri Zagwijn) (Text: Carl Friedrich Wiegand)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2020-10-25
    2020-10-24
    2020-10-23
    2020-10-22
    2020-10-21
    • La chanson du chêne (Émile Paladilhe) (Text: Joseph Gayda) [x]
    • Cœur jaloux (Émile Paladilhe) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise; Gaston Villemer) [x]
    • Ah ! se moun cor avié d'alo (Text: Théodore Aubanel)
    • Ah ! si mon cœur avait des ailes (Florent Schmitt) (Text: Théodore Aubanel after Théodore Aubanel)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2020-10-20
    2020-10-19
    2020-10-18
    2020-10-17
    2020-10-16
    • Translation: Amb les fletxes i l’arc  CAT (after Friedrich von Schiller: Mit dem Pfeil, dem Bogen)
    • Autobiography (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
    • Spder (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
    • Lethe (Rebecca Clarke) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • Translation: Oh papallona, digues  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich))
    • Translation: Les orenetes  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus)
    • Translation: Quan els infants devots van a dormir  CAT (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kindlein schlafen gehn)
    • The Siren (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
    • Translation: Fila, noieta, fila  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Spinn, Mägdlein, spinn!)
    • Martha (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
    • I was reading a scientific article (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
    • I am sitting on the edge (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
    • Penelope (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
    • Against Still Life (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
    • Time Being (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
    • La Cigale (Émile Paladilhe) (Text: Pierre Barbier after Théodore Aubanel) [x]
    • Translation: [No title]  PRO (Text: Théodore Aubanel after Anacreon) [x]
    • Purgatoire (Émile Paladilhe) (Text: François Coppée) [x]
    • Mignonne (Émile Paladilhe) (Text: Adrien Dézamy) [x]
    • Chanson Russe (Émile Paladilhe) (Text: Victor Cherbuliez) [x]
    • Rien n'est plus fier qu'un charbonnier (Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet)
    • La Coutigo (Émile Paladilhe) (Text: Louis Gallet after Frederi Mistral) [x]
    • Moun fiéu, à la journado (Text: Frederi Mistral) [x]
    • Air Moldave (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • L'hora de l'alba (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet)
    • Les Campanes de Palau (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet)
    • Cançó de l'únic camí (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Roig i Llop)
    • Plany (Manuel Blancafort) (Text: Joan Arús) *
    • Ceiño da miña Aldea (Manuel Blancafort) (Text: Ramon Cabanillas) *
    • Joc (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • Cançó de l'amor primera (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • La Llum de Nadal (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • La mort de Bebros (Manuel Blancafort) (Text: Apel·les Mestres after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Capvespre (Manuel Blancafort) (Text: Josep Maria López-Picó)
    • Muntanya avall (Manuel Blancafort) (Text: Joan Maria Guasch i Miró)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 37 settings were modified.
    2020-10-15
    2020-10-14
    2020-10-13
    2020-10-12
    2020-10-11
    2020-10-10
    2020-10-09
    • Translation: Noche  SPA (after Louise C. Wallace: Night comes, a Madonna clad in scented blue)
    • Translation: Qué hermosa es la noche  SPA (after Robert Southey: How beautiful is night!)
    • Translation: Buenas noches  SPA (after Hilja Onerva Madetoja, née Lehtinen: Saapuu hetki toivottuni)
    • Translation: En voz baja  SPA (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour))
    • Translation: Noche y sueños  SPA (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeyer (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder))
    • Translation: Mis noches  SPA (after Not Applicable: Kennst du meine Nächte?)
    • Translation: Himno a la noche  SPA (after Friedrich von Matthisson: Heil'ge Nacht, o gieße du)
    • Translation: Aria  SPA (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
    • Translation: Luna de verano  SPA (after Riccardo Mazzola: Luna d'estate, ho un sogno nel mio cuore)
    • Translation: En esta noche de luna  SPA (after Daniil Maximovich Rathaus: В эту лунную ночь, в эту дивную ночь)
    • Translation: Vuestra alma es un paisaje elegido  SPA (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi))
    • Concert (Raoul Laparra) (Text: Raoul Laparra) [x]
    • Translation: La tranquila flor de loto  SPA (after Emanuel von Geibel: Die stille Wasserrose)
    • Translation: A la luna  SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer))
    • Camí barrat (Manuel Blancafort) (Text: Núria Albó i Corrons) [x]*
    • Ojalá (Manuel Blancafort) (Text: José Antonio Primo de Rivera) [x]
    • Cançó (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) [x]*
    • Translation: Aguas de la primavera  SPA (after Josep Carner i Puigoriol: Aigües de la primavera (Aigües de la primavera))
    • Aigües de la primavera (Manuel Blancafort) (Text: Josep Carner i Puigoriol) *
    • Translation: Lluvia  SPA (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
    • Translation: La tormenta  SPA (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ты видел деву на скале)
    • Translation: El día es frío y oscuro y deprimente  SPA (after Henry Wadsworth Longfellow: The rainy day (The day is cold, and dark, and dreary))
    • Translation: La tormenta  SPA (after Charles-Pierre Colardeau: Autre (Lise, entends-tu l'orage ?))
    • Das Gewitter (Text: Christian Heinrich Boie)
    • Translation: Llueve sobre mi corazón  SPA (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur)
    • Translation: Lluvia de tormenta  SPA (after Richard Engländer: Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?)
    • Translation: El cielo ha llorado una lágrima  SPA (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint)
    • Translation: Gotas de lluvia desde los árboles  SPA (after Klaus Groth: Regentropfen aus den Bäumen)
    • Translation: Lied de la lluvia  SPA (after Klaus Groth: Walle, Regen, walle nieder)
    • Translation: El llegó / entre tormenta y lluvia  SPA (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen)
    • Translation: A la sombra del almez  SPA (after Tomàs Garcés i Miravet: A l’ombra del lledoner)
    • Translation: Cavé una tumba bajo un roble  SPA (after Amy Lowell: I dug a grave under an oak-tree)
    • Lise, entends-tu l'orage ? (Marie Jaëll, née Marie Trautmann) (Text: Charles-Pierre Colardeau after Christian Heinrich Boie)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2020-10-08
    • Translation: En el jardín de mi padre  SPA (after Otto Erich Hartleben: Französisches Wiegenlied (In meines Vaters Garten))
    • Translation: Las florecillas de los tojos  SPA (after Antonio Noriega Varela: As froliñas dos toxos (¡Nin rosiñas brancas, nin claveles roxos!))
    • As froliñas dos toxos (Eduard Toldrà Soler) (Text: Antonio Noriega Varela)
    • Translation: Verde es el ramo de jazmín  SPA (after Friedrich Rückert: Grün ist der Jasminenstrauch)
    • Translation: Margaritas  SPA (after Igor Vasil'yevich Lotaryov: Маргаритки (О, посмотри! как много маргариток —))
    • Translation: Las lilas están enloquecidas  SPA (after Georges Delaquys: Les lilas sont en folie)
    • Translation: Bienvenidas, damas de honor  SPA (after Robert Herrick: To violets (Welcome, maids-of-honour!))
    • Translation: ¿Conoces la flor que se canta en las leyendas  SPA (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
    • Translation: Oh, fuese mi amor noble como las lilas  SPA (after Robert Burns: O were my Love yon lilac fair (O were my Love yon lilac fair))
    • Translation: Lilas  SPA (after Ekaterina Andreyena Beketova: По утру, на заре)
    • Translation: Las lilas que habían florecido el año pasado  SPA (after Francis Jammes: Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière)
    • Translation: Ella descendió al fondo de la pradera  SPA (after Francis Jammes: Elle était descendue au bas de la prairie)
    • Translation: ¿Por qué lloras, florecilla  SPA (after Hermann Rollett: Stille Freude (Was weinst du, Blümlein))
    • Translation: Vosotras, flores de rosa  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Vos flores rosarum)
    • Vos flores rosarum (Hildegard von Bingen) (Text: Anonymous)
    • Translation: El lirio tiene un tallo suave  SPA (after Christina Georgina Rossetti: The lily has a smooth stalk)
    • Translation: Ah, girasol, deja el tiempo  SPA (after William Blake: Ah! Sun-flower! weary of time (Ah, Sun-flower! weary of time))
    • Translation: Acalanto da Rosa  SPA (after (Marcus) Vinícius de Moraes: Dorme a estrela do céu)
    • Translation: Ve, rosa afortunada  SPA (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vanne, o rosa fortunata)
    • Translation: Rosa del camino  SPA (after Frederic Mompou i Dencausse: En dolç desmai)
    • Translation: Rosita, rosita  SPA (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Röselein, Röselein)
    • Translation: Tierra y mar  SPA (after Enrico Panzacchi: I pioppi, curvati dal vento)
    • Translation: La barquita  SPA (after Pietro Buratti: La note è bela)
    • Translation: La mar es más bella  SPA (after Paul Verlaine: La mer est plus belle)
    • Translation: Rosa, mar y sol  SPA (after Friedrich Rückert: Rose, Meer und Sonne)
    • Translation: El mar brillaba a lo lejos  SPA (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus)
    • Translation: Esperando  SPA (after Amin Maalouf: Je suis la barque qui dérive)
    • Translation: Oh, lindos ojos mojados  SPA (after Adelmar Tavares da Silva: Ó lindos olhos magoados)
    • Translation: Velas del mar  SPA (after Dora Alencar Vasconcellos: Velas no mar)
    • Translation: En el agua  SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Sur l'eau (Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau))
    • Translation: Al borde del agua  SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Au bord de l'eau (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe))
    • Translation: A veces trillo junto al Neckar, a veces junto al Rin  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein)
    • Translation: En el lago  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Auf dem See (Und frische Nahrung, neues Blut))
    • Translation: En el brillo de espejo de las olas  SPA (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen))
    • Translation: Cómo brilla Dios hoy  SPA (after Charles van Lerberghe: Comme Dieu rayonne aujourd'hui)
    • Translation: El joven en la fuente  SPA (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Jüngling an der Quelle (Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln))
    • Canción del alba (Antonio José) (Text: )
    • Translation: El alba separa de la luz la sombra  SPA (after Gabriele D'Annunzio: L'alba sepàra dalla luce l'ombra)
    • Lundú (Marlos Nobre de Almeida) (Text: Adelmar Tavares da Silva) *
    • Translation: El tilo  SPA (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Thore))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2020-10-07
    • Translation: ¿Por qué os abalanzáis sobre la playa espumeante  SPA (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Hymne du matin (Pourquoi bondissez-vous sur la plage écumante))
    • Translation: Saludo a la mañana  SPA (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht)
    • Translation: Aquí murmuran las olas  SPA (after Torquato Tasso: Ecco mormorar l'onde)
    • Soupir (Marc Delmas) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Sonnet (Georges de Seynes) (Text: M. C. de Buttel) [x]
    • Kornblume (Gustav Brah-Müller, Eduard Rohde) (Text: )
    • The difficulty (Wintter Haynes Watts) [x]
    • The stairway (Wintter Haynes Watts) (Text: Richard Watson Gilder) [x]
    • My world (Wintter Haynes Watts) (Text: Richard Watson Gilder) [x]
    • A hope (Wintter Haynes Watts) (Text: Wintter Haynes Watts)
    • Locations (Wintter Haynes Watts) (Text: Tom Hall)
    • The Joy of Man (Wintter Haynes Watts) (Text: Marshall Pancoast) [x]
    • Another day (Wintter Haynes Watts)
    • Surf Song (Wintter Haynes Watts) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
    • Oh, call it by some better name (Wintter Haynes Watts) (Text: Thomas Moore)
    • It isn't the thing you do, dear (Wintter Haynes Watts) (Text: Margaret Elizabeth Sangster)
    • Home (Wintter Haynes Watts) (Text: Dora Greenwell )
    • Alone (Wintter Haynes Watts) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Le chant des regrets (André Jolivet) (Text: Louis Recolin) *
    • Voyage imaginaire (André Jolivet) (Text: Vicente Huidobro)
    • Marche funèbre (André Jolivet) (Text: Georges Ribemont-Dessaignes) *
    • La vie est plate (André Jolivet) (Text: Robert Boudry) *
    • Faux rayon (André Jolivet) (Text: Pierre Reverdy) *
    • Chewing gum (André Jolivet) (Text: Ernest Spirt , as Claude Sernet) *
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2020-10-05
    • Translation: O spring, the year's prime  ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: I will die of love  ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Charming eyes, I should certainly  ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Listen, lovers, listen  ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Pearls, costly and precious  ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: How can I sing of love  ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: I want to sing forever  ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Dedicatoria  SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Ja, du weißt es, theure Seele)
    • Translation: Cuando haya cantado mis canciones  SPA (after Ernest Charles: When I have sung my songs to you)
    • Tres morillas (Fernando J. Obradors) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Vientos alisios  SPA (after John Masefield: Trade winds (In the harbour, in the island, in the Spanish seas))
    • Translation: La vida de poeta  SPA (after Sophie Jewett: A poet sang, so light of heart was he)
    • Tengo nostalgia de ti (Ignacio Fernández Esperón, as Tata Nacho )
    • Translation: Sin duda en esta brillante noche  SPA (after James Agee: Description of Elysium (Sure on this shining night))
    • Translation: Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz  SPA (after Michelangelo Buonarroti: Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume)
    • Translation: Atardecer en el mar  SPA (after Victor Marie Hugo: Soirée en mer (Près du pêcheur qui ruisselle))
    • Translation: Canción sencilla  SPA (after Stephen Lawrence Schwartz: Sing God a simple song)
    • Simple song (Leonard Bernstein) (Text: Stephen Lawrence Schwartz) *
    • Translation: Santa Teresa reza  SPA (after Pierre Sylvestre: Je le possède; il m'aime; il est là !)
    • Translation: Filis  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Par un souris l'Amour surpris)
    • Translation: Duerme ya el pétalo carmesí, también el blanco  SPA (after Alfred Tennyson, Lord: Now sleeps the crimson petal, now the white)
    • Translation: Malía  SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato?)
    • Translation: Madrigal al estilo antiguo  SPA (after Robert de Bonnières: Qui jamais fut de plus charmant visage)
    • Translation: Dentro del bosque, en un claro florido  SPA (after William Barnes: My Orcha'd in Linden Lea (Within the woodlands, flow'ry gladed))
    • Translation: Las rosas de Ispahan  SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Les Roses d'Ispahan (Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse))
    • Translation: Los búhos  SPA (after Charles Baudelaire: Les hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent))
    • Translation: El cielo ha visitado la tierra  SPA (after Anatole de Ségur, Marquis: Le ciel a visité la terre)
    • Translation: La barquita  SPA (after Pietro Buratti: La note è bela)
    • Translation: La última canción   SPA (after Francesco Cimmino: M'han detto che domani)
    • Translation: El rey David  SPA (after Walter De la Mare: King David (King David was a sorrowful man))
    • Translation: Canta el pescador  SPA (after Riccardo Mazzola: Hai le pupille così grandi e chiare)
    • Translation: ¡Adiós!  SPA (after George John Whyte-Melville: Falling leaf and fading tree)
    • Translation: ¡Ve, rosa seductora!  SPA (after Edmund Waller: Go, lovely Rose!)
    • Translation: Elegía  SPA (after Louis Gallet: Ô, doux printemps d'autre fois, vertes saisons)
    • Translation: El invierno  SPA (after Leopold Feldmann: Der Winter (Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn gleich Gespenster))
    • Translation: De nuevo, como antes  SPA (after Daniil Maximovich Rathaus: Снова, как прежде, один)
    • Translation: Vuestra alma es un paisaje exquisito  SPA (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi))
    • Translation: Al borde del agua  SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Au bord de l'eau (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe))
    • Translation: Abril  SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Non senti tu ne l'aria)
    • Translation: A Chloris  SPA (after Théophile de Viau: S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes)
    • Translation: Wenn Du mich liebtest!   GER (Text: Joseph Mendelssohn after Hégésippe Moreau)
    • Wenn ich ein König wär' (Arthur Speyer) (Text: Joseph Mendelssohn)
    • Kommt ein schlanker Bursch' geschritten (Alexander Wolf) (Text: Joseph Mendelssohn)
    • Translation: Amémonos y durmamos  SPA (after Théodore Faullin de Banville: Aimons-nous (Aimons-nous et dormons))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 56 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2020-10-04
    2020-10-03
    2020-10-02
    2020-10-01

    See what was new in previous months