71 song texts, 199 settings, 86 placeholders, and 87 translations (with modifications to 323 texts and 248 settings) have been added as follows:
2025-06-14
2025-06-13
- Translation: Joy of songs ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Liederlust (Es giebt noch auf Erden))
- Translation: Aquí en la deserta llunyania CAT (after Paul Hohenberg: Hier in der öden Fremde)
- Translation: Nits desvetllades CAT (after Friedrich Hermann Frey: Schlummerlose Nächte (Legt mir unters Haupt Melissen))
- Translation: Pluja CAT (after Johannes Schlaf: Regen (Geht ein grauer Mann))
- Sur le sable des allées (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- Le pays arrosé (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2025-06-12
- Translation: The 24th of April 1854 ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dieses Wogen auf den Straßen)
- Translation: Mentre jeia adormit CAT (after Hermann Hesse: Morgen (Da ich verschlafen lag))
- Translation: Que moltes ànimes puguin entendre això CAT (after Hermann Hesse: Verwelkende Rosen (Möchten viele Seelen dies verstehen))
- Fjerran på en enslig stig (Oscar Blom, Helena Munktell) (Text: Daniel Fallström)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2025-06-11
- Translation: O these altars ENG (after Rainer Maria Rilke: Ô ces autels où l'on mettait des fruits)
- Translation: Bird flying in the morning ENG (after Francis Jammes: Vol d'oiseau dans la matinée (La courbe que trace en l'air))
- Der 24te April 1854 (Wilhelm Reuling)
- Translation: Let the clouds ENG (after Francis Jammes: Laisse les nuages blancs passer au soleil)
- Translation: The linden tree ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Die Linde (O Lindenbaum, welch schöner Traum))
- Translation: Gentle curve along the ivy ENG (after Rainer Maria Rilke: Douce courbe le long du lierre)
- Cá nesta Babilónia, donde mana (Luís de Freitas Branco) (Text: Luís de Camões)
- Frivolidade (Luís de Freitas Branco) (Text: Godofredo Silva Teles) [x]
- O Suspiro (Luís de Freitas Branco) (Text: Píndaro Diniz) [x]
- Calme-toi (Luís de Freitas Branco) (Text: Luís de Freitas Branco) [x]
- Les heures (Marie Jaëll) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2025-06-10
- Translation: Amb un quadern de poemes CAT (after Hermann Hesse: Mit einem Liederheft (Nun bückst du dich nieder))
- Der Waldsaum (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sommerwölkchen (Theodor Gaugler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Translation: Sheep were grazing by the ruins of a wall ENG (after Francis Jammes: Pastorale (Des brebis pacageaient près des ruines d’un mur))
- Translation: Purity ENG (after Francis Jammes: Pureté (Comme un nombreux essaim les fleurs de glycine))
- Translation: Tenia tantes coses per dir-te CAT (after Hermann Hesse: Meiner Mutter (Ich hatte dir so viel zu sagen))
- Translation: The twig upon the bush is still trembling ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Noch zittert fort der Zweig am Busch (Noch zittert fort der Zweig am Busch))
- Translation: Hi ha una vela en la mar llunyana CAT (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht))
- Translation: I com t’arribà l’amor? CAT (after Rainer Maria Rilke: Und wie mag die Liebe dir kommen sein?)
- Translation: Cull roses, les roses floreixen CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: An Leukon (Rosen pflücke, Rosen blühn))
- Translation: En un gris matí CAT (after Karl Stieler: Im Morgengrauen (So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte))
- Translation: Vull evitar els camps CAT (after Friedrich Rückert: Ich will die Fluren meiden)
- Translation: Sentiment tardoral CAT (after Siegfried Fleischer: Verwelkte Blätter, entseelte Götter)
- Translation: Epitafi CAT (after Ludwig Jacobowski: Dem Auge fern, dem Herzen nah!")
- Translation: La primavera està sèria, els seus somnis CAT (after Heinrich Heine: Ernst ist der Frühling, seine Träume)
- Translation: Tu, dona estimada CAT (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist)
- Translation: Flautista CAT (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen))
- Translation: Cançons llunyanes CAT (after Friedrich Rückert: Rosen!/ Ein Zypressenhain)
- Translation: La vostra saviesa CAT (after Johann Georg Fischer: Ich sah am liebsten hoch im Turm)
- Translation: Canvia el que veiem CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Es wandelt, was wir schauen)
- Translation: Ai, qui farà tornar aquells bells dies CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach wer bringt die schönen Tage))
- Translation: Es queixa de que la primavera sigui tan curta CAT (after Arno Hermann Oscar Alfred Holz: Kleine Blumen wie aus Glas)
- Translation: Els preocupats CAT (after Gustav Falke: Im Frühling, als der Märzwind ging)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2025-06-09
- En pénitence (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Les tout petits béguins (Marie Caroline Isabelle Louis) (Text: Emile Codey) [x]
- Translation: Wandering song ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wanderlied (Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?))
- Les superstitions (Marie-Louise de Miramont-Tréogate) (Text: Marie-Louise de Miramont-Tréogate) [x]
- Le péché (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Dame ! (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Le banquiste (Marie-Louise de Miramont-Tréogate, as Miramont) (Text: Marie-Louise de Miramont-Tréogate , as Miramont) [x]
- Eeuwig (Nini Bulterys) (Text: Gaston Burssens)
- Cantique à la Vierge Marie (Ninette Nicolò) (Text: Jean François Zoroastre Edmond Octave Émile Ducros) [x]
- Looft den Heer in ' s hemels kerck (Dina Appeldoorn) (Text: Joost van den Vondel after Bible or other Sacred Texts)
- Portrait (Henriette-Caroline Mennechet de Barival) (Text: Henriette-Caroline Mennechet de Barival , as Mme Mennechet de Barival) [x]
- Ça n'se voit pas (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Klokken van het Vlaamse land (Cecilia Callebert) (Text: Willem Gijssels) *
- As from the house your mother sees (Mabel Wood Hill) (Text: Robert Louis Stevenson)
- Si la Bastille avait tenu (Amélie Perronnet) (Text: Carl de Rash , as C. de Rash) [x]
- Lire lan lère (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Met het zwarte vaandel en mijn hond (Nini Bulterys) (Text: Gaston Burssens after Tu Fu) ⊗
- Confidence (Ninette Nicolò) (Text: L. F. D.) [x]
- Toen Orfeus, met zijn keel (Dina Appeldoorn) (Text: Joost van den Vondel)
- Capon ! (Amélie Perronnet) (Text: Amélie Perronnet) [x]
- Translation: You gaze at me and yet don’t know me ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Du siehst mich an und kennst mich nicht)
- Le panier d'oeufs (Marie Caroline Isabelle Louis) (Text: Emile Codey) [x]
- Translation: There was a child so young and rosy ENG (after Carl Siebel: Es war ein Kind so jung und roth (Es war ein Kind so jung und roth))
- La Créole et les Bengalis (Marie-Louise de Miramont-Tréogate) (Text: Rodolphe de Lacroix) [x]
- Aimer (Henriette-Caroline Mennechet de Barival) (Text: Henriette-Caroline Mennechet de Barival , as Mme Mennechet de Barival) [x]
- Je suis papa depuis ce matin (Marie-Louise de Miramont-Tréogate, as Miramont) (Text: Jean-François Berthelier) [x]
- Translation: I have been overcome with pity ENG (after Francis Jammes: Je crève de pitié... (Je crève de pitié, d'aimer et de sourire))
- Translation: 夕暮れに 淡く蒼に染まった空の下 JPN (after Vittoria Aganoor Pompilj: Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera)
- Translation: 戻れ、愛よ JPN (after Arturo Buzzi-Peccia: Torna amore (Lenta la neve cade nella via))
- [No title] (Text: Tu Fu) [x]
- A total of 38 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 42 texts were modified.
- A total of 45 settings were modified.
2025-06-08
2025-06-07
- Translation: The hunter's dream. From the ballad-cycle "The Emperor’s bridal gift." ENG (after Ludwig Scheyrer: Halloh! Halloh! wie tobt die Jagd)
- Les petites-sœurs (Célanie Carissan) (Text: Joseph Serre)
- Translation: I give to you all that I have ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Herz und Laute (Dir geb' ich Alles was ich habe))
- Translation: The Roc ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: L'oiseau rock (Là bas, tout là bas, il me semble))
- Translation: Upward and downward ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Hinauf und hinab (Wie schön, weit weit))
- Atala (Cecile Lawrence, as Cécil) (Text: Cecile Lawrence , as Cécil) [x]
- Translation: The stars shine so brightly, so brightly ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Es scheinen die Sternlein so hell, so hell)
- Des Jägers Traum. Aus dem Balladen-Cyklus "Des Kaisers Brautgeschenk." (Carl Georg Lickl) (Text: Ludwig Scheyrer)
- Aquela moça (Luís de Freitas Branco) (Text: Augusto de Lima) [x]
- Pureté (Jean Apothéloz, Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- Lumière dans la nuit (Jean Apothéloz, Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- Le Pardon de l'injure (Jean Apothéloz) (Text: Francis Jammes)
- Dépouillement (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2025-06-06
- Au fond du bois (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour) [x]
- Le vallon (Léonie Tonel) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine) [x]
- Ferveur (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Ida Faubert) [x]
- Le Chevrier ! Paysage (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
- Les Lins en fleur (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: André Theuriet) [x]
- Chanson des steppes (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
- Translation: [No title] ENG (Text: Theodore Baker after Edouard Bouscatel) [x] ⊗
- Kdysi (Bohuslav Martinů) (Text: Ludmila Grossmannová-Brodská)
- La clef des cœurs (Blanche Bézard) (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
- La valse de Marguerite (Julie Françoise Clémentine Batta) (Text: Edouard Bouscatel) [x]
- Mignardises (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: Georges Delaquys)
- Frühlingsgruss (Oskar Wermann) [x]
- Entre les mains du soir (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour) [x]
- Dornröschen (Georg Vierling) [x]
- Trutzlied (Georg Vierling) [x]
- Belle épousée (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Jacques Boé)
- L'œillet (Madeleine Binon) (Text: Villa-Bressoles)
- Déception ! (Blanche Bézard) (Text: Paul d'Arlhac) [x]
- Waldesfrieden (Oskar Wermann) [x]
- La 3e Chanson triste (Léonie-Albertine d'Autezac) (Text: Henry Arnold) [x]
- Les litanies de la rose (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: Jules Gustave Besson)
- Contemplation (Léonie-Albertine d'Autezac, as Léo d'Autezac) (Text: René-Félix Brancour)
- Little mermaids (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
- Sun and moon (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
- The April lady (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
- The way to fairyland (Helena M. Bland) (Text: Helen Taylor)
- Glissant lentement sur les dalles (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Que par toi la vue est charmée (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Ma sœur bien-aimée est un jardin clos (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Extase (Józef Wieniawski) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Le printemps rit et l'air est doux (Charles Lefebvre) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
- Ce sont de grandes lignes paisibles (Henri Collet) (Text: Francis Jammes)
- Chaleur (Robert de Roos) (Text: Francis Jammes)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 39 settings were modified.
2025-06-05
- Red Geraniums (Frances Turgeon Wiggin) (Text: Elizabeth Dillingham) [x]
- Translation: The swallows ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Die Schwalben (Was singt ihr heut so munter))
- Translation: Lullaby ENG (after Vera Klavdiyevna Zvyagintseva: Мой сынок всех краше в мире)
- Translation: What a ridiculous affair ENG (after Gaius Valerius Catullus: O rem ridiculam, Cato, et iocosam)
- Translation: Lullaby ENG (after Ugo Castelnuovo-Tedesco: Don! Don! Don!)
- Féminin (Danielle Baas) (Text: Jean-Paul Bovy) *
- State of Main (Frances Turgeon Wiggin) (Text: Frances Turgeon Wiggin) *
- Translation: Path that winds ENG (after Rainer Maria Rilke: Chemin qui tourne et joue)
- Pour l’Enfant douce (Henriette Boorn-Coclet) (Text: Louise Perny , as Pierre Reyniel)
- Les Patineurs Oiseaux (Danielle Baas) (Text: Benoît Coppée)
- Écriture en blanc (Danielle Baas) (Text: Jean-Paul Bovy) *
- Translation: Egli scese da cavallo e gli porse ITA (Text: Gabriele Cervone after Not Applicable) *
- Der Morgen ist erwacht (Eduard Hermes, Richard Müller, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eduard Tauwitz) (Text: Heinrich, Freiherr von Stein)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2025-06-04
- Translation: ひどい天気だ/ 雨が降り嵐が吹き荒れ雪が降っている JPN (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
- Translation: 田畑はまだ雪の白さに覆われているが JPN (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
- Translation: 愛しなさい、愛せる限り永く! JPN (after Ferdinand Freiligrath: O lieb, solang du lieben kannst!)
- Translation: 幸あれ、かの日に、かの月に、かの年に JPN (after Francesco Petrarca: Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno)
- Abendlied (Johann Peter Gotthard) [x]
- Abendruhe (Franz Mair) [x]
- Torna amore (Text: Arturo Buzzi-Peccia)
- Translation: 君の思考の庭から僕が摘んだ JPN (after Paul Bourget: Romance (L'âme évaporée et souffrante))
- Translation: 銀色に染める優雅な月よ JPN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vaga luna, che inargenti)
- Translation: 平穏は見いだせず、しかし戦をするでもなく JPN (after Francesco Petrarca: Pace non trovo, et non ò da far guerra)
- Translation: 開けて、開けて、でもそっとだよ、いとしいひと JPN (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind))
- Translation: Al meu germà CAT (after Hermann Hesse: Meinem Bruder (Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen))
- The Old Lady (Phyllis Batchelor) (Text: Humbert Wolfe)
- Translation: セレナーデ JPN (after Ludwig Rellstab: Ständchen (Leise flehen meine Lieder))
- Translation: 二回目の朝の歌 JPN (after Francesco Cimmino: Su la villa solitaria)
- Translation: ここは素晴らしい... 見て、遠くで JPN (after Glafira Nikolayevna Mamoshina: Как хорошо... Взгляни, вдали)
- Sotto il ciel, che d'un vago pallor tinge la sera (Text: Vittoria Aganoor Pompilj)
- Translation: 森は眠る JPN (after Ernest Thiel: Skogen sover)
- Translation: 私は地上に天使の如き行いを見た JPN (after Francesco Petrarca: I' vidi in terra angelici costumi)
- Translation: 昔の歌に寄せて JPN (after Gabriele D'Annunzio: Non sorgono (ascolta ascolta))
- Translation: それは夢だったのか? JPN (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
- Liebessehnen (Franz Mair) [x]
- Translation: 献呈 JPN (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Ja, du weißt es, theure Seele)
- Winter (Johann Peter Gotthard) [x]
- Translation: 憧れ JPN (after Detlev von Liliencron: Sehnsucht (Ich ging den Weg entlang, der einsam lag))
- Translation: This sky that has been contemplated ENG (after Rainer Maria Rilke: Ce ciel qu'avaient contemplé)
- Translation: もし JPN (after Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara: Se un tuo pietoso accento)
- Translation: 私の詩は飛び去るだろう、甘く儚く JPN (after Victor Hugo: Mes vers fuiraient, doux et frêles)
- Translation: パリへの旅 JPN (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage à Paris (Ah ! la charmante chose))
- Translation: 太陽と愛 JPN (after Anonymous/Unidentified Artist: Il sole allegramente)
- Translation: 黒いバラ JPN (after Ernst Josephson: Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag))
- Translation: とても美しい絵姿 JPN (after Alberto Donaudy: Vaghissima sembianza d'antica donna amata)
- Translation: Al meu primer amor CAT (after Hermann Hesse: Meiner ersten Liebe (Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 43 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2025-06-03
2025-06-02
2025-06-01
|