106 song texts, 394 settings, 160 placeholders, and 108 translations (with modifications to 586 texts and 501 settings) have been added as follows:
2026-04-18
2026-04-17
2026-04-16
- Translation: Her Smile ENG (after Franz Toussaint: Son Sourire (Quand je lui demande grâce, elle se contente de sourire))
- Translation: The Balm ENG (after Franz Toussaint: Le baume (Elle m'a dit :Je ne provoque ta jalousie))
- Translation: Summer Night ENG (after Franz Toussaint: Nuit d'été (Un vent léger fait murmurer les feuillages))
- Translation: Wish ENG (after Franz Toussaint: Vœu (Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers))
- Unter dem Rhein (Camille van Lunen) (Text: Rose Ausländer) *
- Translation: A Little Party ENG (after Franz Toussaint: Petite fête (Je prends un flacon de vin))
- Translation: Our young servant ties the feet ENG (after Franz Toussaint: Le départ du poulet (Notre petit domestique attache les pattes))
- Translation: Stanzas ENG (after Franz Toussaint: Stances (Bien des fois, sur mon casque et sur ma cotte de mailles))
- Translation: Yé Kien ENG (after Franz Toussaint: Yé Kien (Ma bien-aimée sait que je te contemple))
- Numele sau sfint -Ramul lasa-un rod (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- Cîntec de leagăn (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- La egal (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- Visul (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- Ploiță (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- Épiphanie (Swan Hennessy) (Text: José-María de Hérédia)
- Notre petit domestique attache les pattes (Marie Marjori Hajary, François Steenhuis) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
- A total of 9 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2026-04-15
- Vreau să fiu cireș înflorit (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Comment je t'aime ? FRE (after Wilfred Owen: How do I love thee? (I cannot woo thee as the lion his mate))
- Translation: Coral ENG (after Franz Toussaint: Le corail (C'est un arbuste dépourvu de feuilles et de fleurs))
- Translation: Our boat glides .. ENG (after Franz Toussaint: Notre bateau glisse... (Notre bateau glisse sur le fleuve calme))
- Cântec de nuntă (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder ) [x]
- Colloquial Speech (Adina Dumitrescu) [x]
- Translation: Le non-retour FRE (after Wilfred Owen: The unreturning (Suddenly night crushed out the day and hurled))
- Într-o grădină (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
- Translation: Ki Fong ENG (after Franz Toussaint: Ki Fong (La brise vient d'accourir))
- Translation: And do you believe, little star, that your radiance ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten (Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten))
- Translation: Death ENG (after Franz Toussaint: La mort (Donnez-moi ce luth !))
- Tre vocalize (Hilda Jerea) [x]
- Revedere (Hilda Jerea) (Text: Mihai Eminescu)
- Seara (Hilda Jerea) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi)
- Translation: The Dancing Girl ENG (after Franz Toussaint: La danseuse (La brise fait onduler les lotus))
- Translation: Offensive de printemps FRE (after Wilfred Owen: Spring offensive (Halted against the shade of a last hill))
- Draga mama mea (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Even so... ENG (after Franz Toussaint: Pourtant ! (Cette promesse que vous m'aviez faite))
- Sfinte soare (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
- Translation: The Madman ENG (after Franz Toussaint: L’insensé (Avec de grands gestes, il s'éloigna dans la nuit))
- Puişor canar (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
- Translation: Le dernier rire FRE (after Wilfred Owen: 'Oh! Jesus Christ! I'm hit,' he said; and died)
- Note de primăvară (Hilda Jerea) (Text: George Bacovia)
- Translation: The Shadow of a Leaf of an Orange Tree ENG (after Franz Toussaint: L'ombre d'une feuille d'oranger (Seule, dans sa chambre))
- În Duminica de Florii (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
- Fanfară (Hilda Jerea) (Text: George Bacovia)
- Stă în codru fără slavă (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
- Foaie verde, cucule (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder ) [x]
- L’insensé (Therèse Brenet, Eugeniusz Knapik) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
- La chanson des nénuphars (Therèse Brenet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
- Translation: The Song of the Water Lilies ENG (after Franz Toussaint: La chanson des nénuphars (Leurs robes vertes sont tellement pareilles))
- Amărâtă turturea (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
- Întoarcere (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
- Testament (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
- Pierde-varǎ (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder )
- Hei, Hallila! (Adina Dumitrescu) [x]
- Voua, oameni (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- Translation: Le corail FRE (Louis Delune) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
- A total of 36 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 50 settings were modified.
2026-04-14
- Translation: One evening when I was breathing the scent of the flowers ENG (after Franz Toussaint: Les deux flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs))
- Translation: Tu regardais le monde à travers mon âme FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Universa (Du sahst durch meine Seele in die Welt))
- Translation: Oh you, who are everything in the world to me! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: O du mein Alles auf der Welt! (O du mein Alles auf der Welt))
- Translation: Flowers, birds, emitting scents, singing ENG (after Nikolaus Lenau: Trauer (Blumen, Vögel, duftend, singend))
- Translation: The Porcelain Pavilion ENG (after Franz Toussaint: Le pavillon de porcelaine (Au milieu du lac))
- Translation: The Dance of the Gods ENG (after Franz Toussaint: La danse des Dieux (J'avais mis toute mon âme dans une chanson))
- Translation: From far away ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Aus der Ferne (Lustig, lustig strömt hinein))
- Translation: Beautiful is the first green of the woods ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Schön ist das erste Grün in dem Walde (Schön ist das erste Grün in dem Walde))
- Translation: Prostrate before the Buddhist virgin ENG (after Franz Toussaint: Inscription sur un tombeau (Prosternée devant la vierge bouddhiste))
- Translation: You know whom I mean! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Ihr wißt ja, wen ich meine! (Ihr wißt ja, wen ich meine))
- Un Nom (Maurice Pesse) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- The winds are all hush'd and the moon is high (Mary Clement) (Text: Amelia Blandford Edwards)
- Velikonoce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Fráňa Šrámek)
- Wurzeln des Waldes (Walter Courvoisier, Hanni Schoen-Knauff) (Text: Will Vesper after Spervogel)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 46 texts were modified.
- A total of 42 settings were modified.
2026-04-13
- Im Volkston (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Erwin Weill)
- Translation: Protect my love in foreign lands ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Beschütz mein Lieb im fremden Land! (Beschütz mein Lieb im fremden Land))
- Translation: I walked in the forest ENG (after Karl Stieler: Einst! (Ich ging im Walde))
- De middeleeuwen (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Gerrit Kamphuis) [x]
- Wij dragen de schuld onzer tijden (Rosalie Marie Wertheim) (Text: J. J. Thomson) [x]
- Miserere, Domine, miserere (Rosalie Marie Wertheim) (Text: D. de Vries) [x]
- Herfstliedje (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Anna Maria Francisca van Wageningen-Salomons , as Annie Salomons) [x]
- Zang van Salome (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Anna Maria Francisca van Wageningen-Salomons) [x]
- Again (Emily Emerton) (Text: William Henry Ogilvie) [x]
- Translation: The White Heron ENG (after Franz Toussaint: Le héron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron))
- Neutraal (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: François Désiré Pauwels) [x]
- Translation: My Love ENG (after Franz Toussaint: Mon amie (A la porte Occidentale de la ville))
- Translation: Is it a greeting from you ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Ist's ein Gruß von dir! (Ist's ein Gruß von dir))
- Lied voor de Russische kinderen (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Jacoba Frederika Daniëlla Mossel) [x]
- Translation: Spring Rain ENG (after Franz Toussaint: Pluie de printemps (Elle est venue ranimer les jardins))
- Translation: Evening walk ENG (after Karl Stieler: Abendgang (Abendschatten füllt die Weite))
- Translation: Casually, with her lute in her hand ENG (after Franz Toussaint: Nocturne (Nonchalante, son luth à la main))
- Abschiedsbrief (Camilla Frydan) (Text: Erwin Weill) [x]
- Bergerette (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Henrietta Wilhelmina Heineken-Daum) [x]
- Translation: In black columns ENG (after Franz Toussaint: Je me promenais (En files noirs))
- Kuidas võis järsku juhtuda (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
- [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
- Vaatad järsku aknast välja (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
- [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
- Mere ääres (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
- [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
- Der kleine Hydriot - Τὸ Yδραιόπουλο (Konstantia Gourzi) (Text: Konstantia Gourzi; Vasilis Voutos after Wilhelm Müller) [x]*
- ἀλλ’ ἔων φίλος ἄμμι (Text: Sappho , as Σαπφώ)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 58 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2026-04-12
- Tiptoe (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
- Translation: Lake Nann-hou rocks the Autumn moon ENG (after Franz Toussaint: Calme (Le lac Nann-hou berce la lune d'automne))
- Love's a Merchant (Molly Carew) (Text: Herbert J. Brandon) [x]
- Flight (Molly Carew) (Text: Dorothy Dickinson )
- Over the Meadow (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
- The Dorothy Perkins rose (Molly Carew) (Text: Almey St. John Adcock)
- The piper of love (Molly Carew) (Text: J. A. McDonald)
- Love's a merry auctioneer (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- The market (Molly Carew) (Text: Jean Stevenson) [x]
- Sunday (Molly Carew) (Text: T. Paxton)
- What sing the birds? (Molly Carew) (Text: Charles G. Mortimer)
- Everywhere I look! (Molly Carew) (Text: Dena Tempest)
- Translation: The Favorable Storm ENG (after Franz Toussaint: L'orage favorable (Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit))
- Somewhere in this summer night (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
- My little garden world (Molly Carew) (Text: John Moray Stuart-Young)
- Canterbury bells (Molly Carew) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
- Advice (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Rodney Bennett)
- Translation: A Song ENG (after Franz Toussaint: Une chanson (Une chanson, là-bas... C'est un mendiant))
- Piper June (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
- Translation: My heart is in the highlands, my heart is not here! ENG (after Ferdinand Freiligrath: Mein Herz ist im Hochland (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!))
- Spring's a-coming to town (Molly Carew) (Text: J. A. McDonald)
- You and I (Molly Carew)
- Translation: Like the moon in the blue sky ENG (after Franz Toussaint: Ngo Gay Ngy (Comme la lune dans le ciel bleu))
- While You're Away (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
- Translation: Since she went away... ENG (after Franz Toussaint: Depuis qu'elle est partie... (Ne m'apportez plus de fleurs))
- Spring's looking out of her window (Molly Carew) (Text: Dena Tempest) [x]
- Translation: My thoughts now fly ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Nun fliegen meine Gedanken (Nun fliegen meine Gedanken))
- Spring comes laughing (Molly Carew) (Text: Dena Tempest)
- Fairy cradle (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
- Ce bruit, ce faible bruit (Léon Delafosse) (Text: Georges-Louis Garnier)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 54 texts were modified.
- A total of 36 settings were modified.
2026-04-11
2026-04-10
- A total of 3 settings were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2026-04-09
- Translation: Winter Night ENG (after Franz Toussaint: Nuit d'hiver (Les craquements des bambous))
- Translation: When I ask the wanderer ENG (after Franz (Eduard) Hermann von Hermannsthal: Die Heimat (Wenn ich den Wandrer frage))
- Translation: In the garden, under the moonlight ENG (after Franz Toussaint: Avant le repas (Au jardin, dans le clair de lune))
- Translation: The Destiny of Man ENG (after Franz Toussaint: Le destin de l'homme (Aux ardeurs de l'été))
- Translation: Lake and little star ENG (after Friedrich Heinrich Oser: See und Sternlein (In der allerbängsten Stunde))
- Translation: Sunset ENG (after Paul Heinze: Sonnenuntergang (Schon dunkelt es über den Wäldern))
- Translation: And though you have not been granted to me ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Und bist du mir auch nicht beschieden)
- Translation: Evocation ENG (after Franz Toussaint: Évocation (Rapide, ma barque file))
- Translation: Silver brooklet in the deep valley ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Silbernes Bächlein im tiefen Thal! (Silbernes Bächlein im tiefen Thal))
- A total of 10 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2026-04-08
- Weltcircus (Camille van Lunen) (Text: Josef Michael Linnek , as JML) [x]*
- Translation: Wherever I go, you go with me ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wohin ich geh, gehst du mit mir! (Wohin ich geh, gehst du mit mir))
- Translation: How blessed was your life! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wie selig war dein Leben! (Wie selig war dein Leben))
- Translation: Most faithful heart, and if you wish to depart ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Treustes Herz, und willst du scheiden (Treustes Herz, und willst du scheiden))
- Translation: If you wish we will make love ENG (after Stéphane Mallarmé: Si tu veux nous nous aimerons)
- Des hommes peuvent tenir (Camille van Lunen) (Text: Charles-Édouard Jeanneret-Gris, dit Le Corbusier)
- Translation: To part from one's beloved ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Scheidelied (Von der Allerliebsten scheiden))
- Translation: I walked under dense branches ENG (after Robert Reinick: Heraus! (Ging unter dichten Zweigen))
- A total of 19 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2026-04-07
- Neujahrslied (Mary Wurm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: Gondola Song ENG (after Adolf Böttger: Gondellied (Vom Ruder tropft der Silberschaum))
- Translation: On my ebony flute, I played for you ENG (after Franz Toussaint: L'indifférente (Sur ma flûte d'ébène, j'ai joué, pour toi))
- The voice of love (Mira Straus Jacobs) (Text: Grace A. Boughton Leigh)
- The well of life (Mira Straus Jacobs) (Text: Grace A. Boughton Leigh)
- With my Bible and my staff (Liza Lehmann) (Text: Oliver Goldsmith)
- Translation: You dropped in the dust ENG (after Franz Toussaint: La dernière promenade (Tu as laissé tomber dans la poussière))
- Translation: On the Banks of the Jo-Yeh ENG (after Franz Toussaint: Sur les bords du Jo-Yeh (Des jeunes filles cueillent des nénuphars))
- To the heart (Mira Straus Jacobs) (Text: Frederick G. Bowles)
- Oh tell me, nightingale (Liza Lehmann) (Text: Anonymous after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Translation: The Naked Girl ENG (after Franz Toussaint: La jeune fille nue (Pour aller retrouver son fiancé))
- The voyager (Mira Straus Jacobs) (Text: Frederick G. Bowles)
- Comme il m'attriste, ce chant de cigale (Catherine d'Ollone, née Catherine de Pontière) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
- A total of 18 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 33 settings were modified.
2026-04-06
2026-04-05
- Translation: On ha anat a parar el meu somni CAT (after Hermann Hesse: Wo ist mein Traum geblieben)
- Translation: Vents càlids, humits vagaregen CAT (after Hermann Hesse: Zunachten (Laufeuchte Winde schweifen))
- Het Narrenschip (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Roel Houwink)
- Translation: Massa tard CAT (after Hermann Hesse: Zu spät (Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern))
- Translation: Nexe CAT (after Hermann Hesse: Zusammenhang (Aus lang verschwundener Völker Lieder her))
- Translation: Dia d'hivern CAT (after Hermann Hesse: Wintertag (O wie schön das Licht))
- Translation: No res més que afluir, no res més que abrusar CAT (after Hermann Hesse: Wollust (Nichts als strömen, nichts als brennen))
- Translation: Quan els records dels meus llunyans dies d'infantesa CAT (after Hermann Hesse: Zuweilen (Wenn mich der fernen Kindertage))
- Amoureus Liedjen (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
- Translation: Oh! he who travels with his beloved ENG (after Friedrich Heinrich Oser: O! wer mit der Liebsten thut reisen! (O! wer mit der Liebsten thut reisen))
- Translation: You said not a word to me ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Kein Wörtlein hast du mir gesagt (Kein Wörtlein hast du mir gesagt))
- Einsam das Haus (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Arno Hermann Oscar Alfred Holz)
- Translation: El miracle de l’amor CAT (after Hermann Hesse: Wunder der Liebe (Oft will das Leben nicht mehr weitergehn))
- Translation: Núvols CAT (after Hermann Hesse: Wolken (Wolken, leise Schiffer, fahren))
- Belonging (Marie-Claire Saindon) (Text: Paul Grindlay) *
- Translation: Massa tard CAT (after Hermann Hesse: Zu spät (Da ich in Jugendnot und Scham))
- Een oud bestevaartje met een jong meisjen (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
- Snachts rusten meest de dieren (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
- Scherzo (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Anthonie Donker)
- ἢ ὥσπερ Σαπφώ• (Text: Sappho)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2026-04-04
2026-04-03
- Frunza (Felicia Donceanu) (Text: George Călinescu) [x]
- Translation: At your birth in the East ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Irene imperatrix (Nascituram Orientis))
- La mijloc de codru des (Felicia Donceanu) (Text: Mihai Eminescu) [x]
- [No title] (Text: Mihai Eminescu) [x]
- Nici nu-ţi pasă (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Note de primăvară (Felicia Donceanu) (Text: George Bacovia) [x]
- Cu Penetul (Felicia Donceanu) (Text: Mihai Eminescu) [x]
- Coşarul alb (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Noaptea (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Apa vie (Felicia Donceanu) (Text: George Călinescu) [x]
- Translation: When two love each other with all their hearts ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Wenn zwei von Herzen lieb sich haben (Wie jagt das Herz nach tausend Dingen))
- [No title] (Text: Mihai Eminescu) [x]
- Translation: Winter morning ENG (after Karl Knortz: Wintermorgen (Aus tiefem Traum war ich erwacht))
- Kryptogramm (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Ulrich Gnauk) [x]
- A total of 20 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2026-04-02
2026-04-01
|