Se segli sfortuna [ ... ]
Notes provided by Laura Prichard:
Line 3 word 1: Colloquial particle for emphasis, usually appearing at the end of a sentence: as in “E dopo fa questo, ja?” [And then you do this, right?]
Line 4 word 1: From the verb “gettare” [to cast], from an older spelling of the French “jetons” – from “jeter” [to throw or cast]; also spelled “get” in Old French. In modern usage, a “jetton” may also refer to a token or coin-like medal, used in casinos and public operated vending machines.
Line 4 word 2: “Galleggiante” is a sports term for the floating fishing tackle called “bobbers.” They suspend the bait at a certain depth and keep the hook off the bottom.
Line 6 word 4: “Foglia” is a sports term for the piece of fishing tackle called a “spoon lure” or “leaf lure” commonly made by attaching a small leaf-like or spoon-like piece of metal with small bulges on the edges near a fishing hook to create turbulence to attract a fish.
Line 7 word 3: “Piombo” is a sports term for the piece of fishing tackle called a “sinker,” a weight attached about six inches above the hook. It is used to cause a line to be pulled straight, to give more distance when casting, and to keep fishing bait to near the bottom. Traditionally, sinkers were made of lead [piumbo], since it was cheap, easily molded, and dense, but the metal has been proven to be toxic.
Text Authorship:
- possibly by Eugène Bozza (1905 - 1991), copyright ©
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugène Bozza (1905 - 1991), "La Chanson du Berger" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The Song of the Shepherd", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
This text was added to the website: 2024-07-10
Line count: 8
Word count: 32