by ? St. Elme-Champs , as ? St. Elme-Champ
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Les Adieux du Gondolier
Language: French (Français)
Adieu, tu vas quitter Venise, adieu ma belle, et pour longtemps ; que la Madonne te conduise et protège tes jeunes ans. Mais dans ta course aventureuse surtout ne va pas oublier l'humble rive où tu fus heureuse et le refrain du Gondolier. Lalala ... Cesse de craindre pour ta mère, son appui désormais c'est moi ; j'irai souvent dans sa chaumière la voir et lui parler de toi. Si parfois elle était pensive, je chanterais pour légayer, et la barcarolle naive et le refrain du Gondolier. Lalala ... Adieu, je rejoins ma gondole, ô ma belle, ne pleure pas ! Que l'espérance nous console, elle dit que tu reviendras et tu retrouveras ta mère le toît chéri le vieux noyer notre rendez-vous solitaire et le refrain du Gondolier. Lalala ...
Text Authorship:
- by ? St. Elme-Champs , as ? St. Elme-Champ [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Édouard Bruguière (1793 - 1863), "Les Adieux du Gondolier", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Édouard Bruguière.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-18
Line count: 27
Word count: 125
Des Gondoliers Abschied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Leb wohl! Du willst von Venedig scheiden, leb, Mädchen, wohl auf lange Zeit! Möge Madonna dich geleiten, schützen der Jugend Unmündigkeit! Stets gedenk', in der Fern' verloren, wo Fremdes dein Auge nur sieht, an das Ufer, wo du geboren, und an des Schiffers heimatlich Lied! Lalala ... Trag' um die Mutter keine Sorgen, ihre Stütze will ich nun sein. Ich gehe zu ihr jeden Morgen und spreche von dir nur allein. Ist in Schwermut sie dann versunken, dann sing' ich, damit sie entflieht, erweckend der Heiterkeit Funken, dann ihr des Schiffers heimatlich Lied. Lalala ... Leb wohl, ich muss in die Gondel steigen, liebes Mädchen, weine nicht mehr! Hoffnung soll süßen Trost dir reichen, lasse dich träumen von Wiederkehr. Bis zur Mutter du kommst gegangen, die an das treue Herz dich zieht, bis ich dich kann liebend umfangen, denk an des Schiffers heimatlich Lied! Lalala ...
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by ? St. Elme-Champs , as ? St. Elme-Champ
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Édouard Bruguière (1793 - 1863), "Des Gondoliers Abschied", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-18
Line count: 27
Word count: 143