by Fujiwara no Nagakata (1139 - 1191)
Translation © by Anthony Simon Thwaite (1930 - 2021)
ほととぎす / 鳴きつる方を
Language: Japanese (日本語)
ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば, ただ有明の 月ぞ残れる
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Fujiwara no Nagakata (1139 - 1191) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anthony Simon Thwaite (1930 - 2021) , no title, first published 1964, copyright © ; composed by Otto Ketting.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2026-03-30
Line count: 5
Word count: 5
A cuckoo called
Language: English  after the Japanese (日本語)
A cuckoo called [ ... ]
About the headline (FAQ)
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.View text without footnotes
Confirmed with Anthony Thwaite (editor), Geoffrey Bownas (Introduction), The Penguin Book of Japanese Verse,1964, revised edition 2009.
1 Ketting: "The"2 Ketting: "here"
Text Authorship:
- by Anthony Simon Thwaite (1930 - 2021), no title, first published 1964, copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Nagakata (1139 - 1191)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Ketting (b. 1935), "The cuckoo called", 1992, copyright © 1994 [ soprano and instrumental ensemble ], from Summer Moon, no. 2, Amsterdam: Donemus [sung text checked 1 time]
This text was added to the website: 2023-04-04
Line count: 4
Word count: 20