わたの原 こぎ出でて見れば 久方の 雲ゐいにまがうごう おきつしらなみ
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Fujiwara no Tadamichi (1097 - 1164) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Japanese (日本語), a translation by Fujiwara no Tadamichi (1097 - 1164) ; composed by Sheena Phillips.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kenneth Rexroth) , no title, appears in One Hundred Poems from the Japanese, no. 75
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-07-04
Line count: 5
Word count: 5
As I row over the plain Of the sea and gaze Into the distance, the waves Merge with the bright sky.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Kenneth Rexroth, One Hundred Poems from the Japanese, New York : New Directions Books, 1964
Text Authorship:
- by Kenneth Rexroth (1905 - 1982), no title, appears in One Hundred Poems from the Japanese, no. 75 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Tadamichi (1097 - 1164)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-07-04
Line count: 4
Word count: 21