by Anonymous / Unidentified Author
Potatores exquisiti
Language: Latin
Potatores exquisiti, licet sitis sine siti, et bibatis expediti et scyphorum inobliti, scyphi crebro repetiti non dormiant, et sermones inauditi prosiliant. Qui potare non potestis ite procul ab his festis, non est locus hic modestis Inter letos mos agrestis modestie, et est sue certus testis ignavie. Si quis latitat hic forte, qui non curat vinum forte ostendantur illi porte, exeat ab hac cohorte: plus est nobis gravis morte, si maneat, si recedat a consorte, tunc pereat. Cum contingat te prestare, ita bibas absque pare, ut non possis pede stare, neque recta verba dare, sed sit tibi salutare potissimum semper vas evacuare quam maximum. Dea deo ne iungatur, deam deus aspernatur, nam qui Liber appellatur libertate gloriatur, virtus eius adnullatur in poculis, et vinum debilitatur in copulis. Cum regina sit in mari, dea potest appellari, sed indigna tanto pari, quem presumat osculari, nunquam Bacchus adaquari se voluit, nec se Liber baptizari sustinuit.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Potatores exquisiti" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Helen Jane Waddell (1889 - 1965) , "To you, consummate drinkers", appears in Medieval Latin Lyrics, first published 1929 ; composed by Gustav Holst.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-04
Line count: 47
Word count: 151