LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Medardo Ángel Silva (1898 - 1919)
Translation © by George Silberstern

El alma en los labios
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Cuando de nuestro amor, la llama apasionada,
dentro tu pecho amante contemples extinguida,
ya que solo por ti la vida me es amada,
el día en que me faltes me arrancaré la vida.

Porque mi pensamiento, lleno de este cariño,
que en una hora feliz me hiciera esclavo tuyo,
lejos de tus pupilas es triste como un niño,
que se duerme soñando en tu acento de arrullo.

Para envolverte en besos, quisiera ser el viento,
y quisiera ser todo lo que tu mano toca.
Ser tu sonrisa, ser hasta tu mismo aliento,
para poder estar mas cerca de tu boca.

Vivo de tus palabras y eternamente espero
llamarte mía, como quien espera un tesoro;
lejos de ti comprendo, lo mucho que te quiero,
y besando tus cartas, ingenuamente te lloro,

Perdona si no tengo palabras con que pueda 
decirte la inefable pasión que me devora.
Para expresar mi amor solamente me queda
rasgarme el pecho, amada, y en tus manos de seda
dejar mi palpitante, corazón que te adora.

Text Authorship:

  • by Medardo Ángel Silva (1898 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francisco Paredes Herrera (1891 - 1952), "El alma en los labios", genre: Pasillo [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (George Silberstern) , title 1: "My soul on my lips", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: George Silberstern

This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 21
Word count: 169

My soul on my lips
Language: English  after the Spanish (Español) 
When of our love, the flame of passion,
you contemplate extinguished in your breast,
because for you alone I hold my life dear,
I shall take my life on the day I lose you.

Because my thoughts are full of the tenderness
with which you enslaved me in that happy hour,
far from your gaze, they are as sad as a child,
that sleeps while dreaming of your murmuring voice.

To envelop you in kisses, I long to be the wind.
And I wish to be all which your hand touches.
To be your smile, even be your very breath,
all just to be closer to your lips.

Your words sustain me, and I wait forever,
To call you mine as one who awaits a treasure.
Far from you I comprehend just how much I love you,
and kissing your letters, I truly pine for you.

Forgive me if I lack the words with which 
to tell you the burning passion that devours me.
To express my love, all which remains
is to tear open my bosom, beloved, and in your silky hands
place that beating heart which adores you.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2010 by George Silberstern, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Medardo Ángel Silva (1898 - 1919)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 21
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris