Récit : Sous un bocage épais, ou le flambeau du jour Semblait ceder la place à celui de l'Amour, Tirsis le cœur touché d’une tendresse extreme, Attendoit plein d'ardeur la bergere qu'il aime. Air Guay : D’un espoir flateur, L’Amour enchanteur Augmentoit sa flâme ; Déjà dans son âme Ce Dieu plein d’attraits Epuisoit ses traits. D'un feu redoutable, L'ardeur agreable De mille plaisirs Combloit ses desirs : L'aimable esperance Venoit par avance Tracer dans son cœur Un parfait bonheur.
L'Impatience, cantate à une voix seule et deux violons
Cantata by Jean-Baptiste Stuck (1680 - 1755)
1. Sous un bocage épais, ou le flambeau du jour
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, first published 1706
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]2. Cependant empressé de voir l'objet qu’il aime
Language: French (Français)
Recitatif : Cependant empressé de voir l'objet qu’il aime, Il trouve au temps qui fuit une lenteur extréme, Et remplissant les airs de soupirs languissants, Il se plaignit enfin par ces tendres accens. Air Lentement : Pourquoy tardez vous tant, cher objet de ma flâme ! Que vous repondez mal à mes empressements. Helas ! si vous sentiez ce que ressent mon âme, Mon cœur impatient n’attendroit pas longtemps. Je n’ose vous nommer dans cette solitude, Mon cœur seul vous appelle et mon inquietude, N'ose confier mes soupirs Qu’aux soins des aimables zephirs. Mais hélas ; vainement leur pitié s'interesse A l’ardeur qui me presse, Vous ne m'entendez pas, Insensible, l'amour ne conduit point vos pas.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, first published 1706
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]3. Qui peut la retenir
Language: French (Français)
Recitatif : Qui peut la retenir. Mais quoy la jalousie viendroit elle troubler le repos de ma vie, Et de sa fureur verser dans mon cœur le trouble et l'horreur.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]4. C’est ainsi que Tirsis dans sa peine cruelle,
Language: French (Français)
Recitatif : C’est ainsi que Tirsis dans sa peine cruelle, De jaloux mouvements nourissoit ses tourments, Lorsqu'il vit la beauté qu’il croyoit infidelle, L'Amour la conduisoit, et marchoit devant elle : Ce Dieu fit sous ses pas éclore mille fleurs, Il soûrit au berger, condamna ses allarmes Et préz‘auz‘ son bandeau pour essuyer ses pleurs Sur ces amants heureux, il répandit ses charmes.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Total word count: 269